На себя неотступного скалясь в тумане,
прижав уши, облезлая мечется шкура,
Тужит, рыскает, глазом кося неотступно
на луну что глядит в очи гипсовой в золоте кукле.
Как перевести?
Printable View
На себя неотступного скалясь в тумане,
прижав уши, облезлая мечется шкура,
Тужит, рыскает, глазом кося неотступно
на луну что глядит в очи гипсовой в золоте кукле.
Как перевести?
Луна глядит в очи, глаза куклы,
кукла гипсовая, сделана из гипса,
гипс окрашен золотой краской.
= на луну, которая смотрит в глаза кукле (а кукла сделана из гипса и украшена золотом/покрашена золотой краской) :)Quote:
на луну, что глядит в очи гипсовой в золоте кукле
http://www.nashville.gov/parthenon/I...henaGilded.jpg
Так эта галиматья про Афину Парфенос?
Картинка просто для примера. :)Quote:
Originally Posted by Leof
У тебя сильное воображение.
У мея сильное воображение, но мне не пришла в голову такая асоциация. Хотя этот объект я вспоминаю очень часто.
Либо автор этой конвульсирующей поэзии и вправду подразумевал статую.
Это что, какой-то признаннный гений от литературы?
Где
Ага, непризнанный. :DQuote:
Originally Posted by Leof
http://ru.wikipedia.org/wiki/Драгомощенко,_Аркадий_Троф мович
Претенциозное г*вно, имхо. Простите за мой французский. :roll:Quote:
Аркадий ДРАГОМОЩЕНКО
"МАРТОВСКАЯ ЭЛЕГИЯ"
розы,
морозы.
(из поэтического)
Прихватило раскисшие струпья мороза,
розы солнечный куколь парным гипсом белеет,
Рыщет волк-брат по гулким чащобам,
по оврагам да худым перелескам.
На себя неотступного скалясь в тумане,
прижав уши, облезлая мечется шкура,
Тужит, рыскает, глазом кося неотступно
на луну что глядит в очи гипсовой в золоте кукле.
Никого.
Хоть бы татарин поганый... -
и стерня на юру да так жалостно ноет, -
хучь бы старец какой ему повстречался -
не обидел бы помочью, так бы горло и вырвал.
Ничего.
Скучен желтым клыком.
В переливах дивного дыма
шерсть роняя клоками, утробной давится пеной.
Не луна в пасть ему брызжет морозной водицей,
не звезда моровая по сердцу скребется сестрицей, -
Разрывая лапы до кости о наст адамантов,
Ночь и день, день и ночь в дугу согибая,
Брат меньшой, поминая царевича-Ваню,
мчится к белому солнышку... -
- Ишь, что вздумала, шкура!
Я вот тоже уже поинтересовался.
Просто в поэзии я мало понимаю, поэтому и спросил на всякий случай.
Непонятно какими путями Сперк дошёл до таких стихов.
Мдяя... Ну и стишки. :)
От всей души желаю аффтару выпить йаду. :evil:
= на луну, которая смотрит в глаза куклеQuote:
Originally Posted by gRomoZeka
Почему не пишет "в глаза куклы"?
В этой книге:Quote:
Originally Posted by Leof
http://www.amazon.com/Grip-Strange-Thou ... 0939010569
Both are possible, the difference is the slightest shift in the speaker's focus - the eyes or the person.Quote:
Originally Posted by sperk
"В глаза кукле" vs. "в глаза куклы" is the same as "смотреть ей в глаза" vs. "смотреть в ее глаза" (and I believe in English you can also say both "look her in the eyes" and "look into her eyes").
Мдяя...Что такое слово?Quote:
Originally Posted by Cocos
"M-да" is an interjection, which expresses.. I'm not sure what. Something between surprise and disapproval. You can say "мдааа" (or "мдяяя" for a comical effect) slowly and with a thoughtful face, and this would mean that you're amazed at the stupidity of this world. :lol:
Also, look this topic:Quote:
Originally Posted by sperk
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... 267#195267