Results 1 to 17 of 17

Thread: душа губка

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14

    душа губка

    Сегодня моя подруга сказала "душа губка". Она сказала, "Ad least you're not in the душа губка"

    Что это значит?
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14

    Re: душа губка

    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    Сегодня моя подруга сказала "душа губка". Она сказала, "Ad least you're not in the душа губка"

    Что это значит?
    душегубка=gas chamber
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    Большое спасибо

    Как сказать это:
    The baby snuggled close to its mother- Ребёнок * близко к маме
    I like to sneak into my sister's room and steal her clothes- Мне нравится * в комнату сестры и взять её одежду
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    Ребёнок прижался к маме

    I can't think of a direct equivalent of snuggle in russian, so close in this context has to go. You can say Ребёнок прижался поближе (closer) к маме.

    Мне нравится прокрадываться (забираться украдкой) в комнату сестры и брать её одежду

    The difference between брать and взять is the difference between something habitual and something you can only do once.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    Большое спасибо

    А как сказать
    If she doesn't take her medecine, she will throw a fit(go into hysterics)- Если она не принимает лекарство, она *
    Don't whine!- Не *!

    заранее спасибо
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    13
    Dont whine! - не жалуйтесь!

    She will go into hysterics. - она закатит истерику.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    I'd say "Не ной!" (don't whine).
    "Хватит ныть!" (stop whining).

  8. #8
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm in St Petersburg Russia
    Posts
    3,368
    Rep Power
    17
    Евгения, почему вы всегда спрашиваете об етом? Я долго читаю ваш слова. Скажите, вы собираетесь писать книгу для детей?
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by DDT
    ... об етом?
    I feel a little better now. I made the exact same mistake.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  10. #10
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm in St Petersburg Russia
    Posts
    3,368
    Rep Power
    17
    If that is my only mistake i'll be real happy. Funny thing is, I spell in English with и's and н's lately.
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    There's one more.

    Я долго читаю ваш слова.
    ваши

    And I didn't get it. It means "I read your words for a long time".

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Евгения Белякова
    Большое спасибо

    If she doesn't take her medecine, she will throw a fit(go into hysterics)- Если она не принимает лекарство, она *


    заранее спасибо
    Generally, a sentence "If smth happens (in the [nearest] future), the other thing will..." is translated as "Если она не примет/будет принимать (future case) лекарство, у неё будет истерика (у неё будет приступ истерики)". Consider a typical mistake of a Russian person: "If smth will happen, the other thing will..."

    Saibot's "она закатит истерику" is very good. It is informal and somewhat derogatory, and so is "to throw a fit".
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by net surfer
    There's one more.

    And I didn't get it.
    Probably not "долго" but "давно". Then it makes sense.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    I thought about it. Yeah, it makes more sense but it seems "слова" doesn't fit here well. Maybe "Я давно читаю ваши сообщения"?

  15. #15
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm in St Petersburg Russia
    Posts
    3,368
    Rep Power
    17
    I thought about "давно" here too but decided that it would mean that I read the words not long ago instead of what I intended, which was, I have been reading your words for a long time.
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

  16. #16
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    just thinking about it, does the (what i gather to be) old slang word душегуб (killer) come from душегубка?
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by DDT
    I thought about "давно" here too but decided that it would mean that I read the words not long ago instead of what I intended, which was, I have been reading your words for a long time.
    Oh, I see what you mean. It's an interesting question. Here's what I think:

    Я давно читал твоё(и) сообщение(я) = I read your message(s) a ling time ago.
    Я давно читаю твои сообщения = I've been reading your messages for a long time.

    Я долго читал твоё сообщение = I spent a long time reading your message (because the message was big or it was pretty difficult to understand or I read it slowly for some reason etc)

    Я долго читал твои сообщения - sounds ambiguous to me, it could mean
    *1) I've read your messages for a long time
    2) It took me a long time to read your messages

    Я долго читаю твои сообщения - sounds ambiguous as well
    *1) I've been reading your messages for a long time
    2) It takes me a long time to read your messages (because they are usually long or make me think or pretty difficult to understand etc)

    Я долгое время читал твои сообщения = I've read your messages for a long time.
    Я долгое время читаю твои сообщения = I've been reading your messages for a long time.

    * - sounds not good to me.

Similar Threads

  1. Replies: 10
    Last Post: August 29th, 2009, 09:34 PM
  2. душа vs. дух
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: February 12th, 2008, 03:03 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary