Сегодня моя подруга сказала "душа губка". Она сказала, "Ad least you're not in the душа губка"
Что это значит?
Printable View
Сегодня моя подруга сказала "душа губка". Она сказала, "Ad least you're not in the душа губка"
Что это значит?
душегубка=gas chamberQuote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Большое спасибо :)
Как сказать это:
The baby snuggled close to its mother- Ребёнок * близко к маме
I like to sneak into my sister's room and steal her clothes- Мне нравится * в комнату сестры и взять её одежду
Ребёнок прижался к маме
I can't think of a direct equivalent of snuggle in russian, so close in this context has to go. You can say Ребёнок прижался поближе (closer) к маме.
Мне нравится прокрадываться (забираться украдкой) в комнату сестры и брать её одежду
The difference between брать and взять is the difference between something habitual and something you can only do once.
Большое спасибо :)
А как сказать
If she doesn't take her medecine, she will throw a fit(go into hysterics)- Если она не принимает лекарство, она *
Don't whine!- Не *!
заранее спасибо
Dont whine! - не жалуйтесь!
She will go into hysterics. - она закатит истерику.
I'd say "Не ной!" (don't whine).
"Хватит ныть!" (stop whining).
Евгения, почему вы всегда спрашиваете об етом? Я долго читаю ваш слова. Скажите, вы собираетесь писать книгу для детей?
I feel a little better now. I made the exact same mistake. :)Quote:
Originally Posted by DDT
If that is my only mistake i'll be real happy. Funny thing is, I spell in English with и's and н's lately.
There's one more.
вашиQuote:
Я долго читаю ваш слова.
And I didn't get it. It means "I read your words for a long time".
Generally, a sentence "If smth happens (in the [nearest] future), the other thing will..." is translated as "Если она не примет/будет принимать (future case) лекарство, у неё будет истерика (у неё будет приступ истерики)". Consider a typical mistake of a Russian person: "If smth will happen, the other thing will..." :)Quote:
Originally Posted by Евгения Белякова
Saibot's "она закатит истерику" is very good. It is informal and somewhat derogatory, and so is "to throw a fit".
Probably not "долго" but "давно". Then it makes sense.Quote:
Originally Posted by net surfer
I thought about it. Yeah, it makes more sense but it seems "слова" doesn't fit here well. Maybe "Я давно читаю ваши сообщения"?
I thought about "давно" here too but decided that it would mean that I read the words not long ago instead of what I intended, which was, I have been reading your words for a long time.
just thinking about it, does the (what i gather to be) old slang word душегуб (killer) come from душегубка?
Oh, I see what you mean. It's an interesting question. Here's what I think:Quote:
Originally Posted by DDT
Я давно читал твоё(и) сообщение(я) = I read your message(s) a ling time ago.
Я давно читаю твои сообщения = I've been reading your messages for a long time.
Я долго читал твоё сообщение = I spent a long time reading your message (because the message was big or it was pretty difficult to understand or I read it slowly for some reason etc)
Я долго читал твои сообщения - sounds ambiguous to me, it could mean
*1) I've read your messages for a long time
2) It took me a long time to read your messages
Я долго читаю твои сообщения - sounds ambiguous as well
*1) I've been reading your messages for a long time
2) It takes me a long time to read your messages (because they are usually long or make me think or pretty difficult to understand etc)
Я долгое время читал твои сообщения = I've read your messages for a long time.
Я долгое время читаю твои сообщения = I've been reading your messages for a long time.
* - sounds not good to me.