"ему до лампочки" translates into English as: "he doesn't care a damn, he couldn't care less".
Could someone explain the origin and logic of this expression?
"ему до лампочки" translates into English as: "he doesn't care a damn, he couldn't care less".
Could someone explain the origin and logic of this expression?
DO IT YOURSELF!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |