"ему до лампочки" translates into English as: "he doesn't care a damn, he couldn't care less".
Could someone explain the origin and logic of this expression?
Printable View
"ему до лампочки" translates into English as: "he doesn't care a damn, he couldn't care less".
Could someone explain the origin and logic of this expression?
Не знаю, правда это или нет, но в инете попадается одна и та же версия:
And the same explanation of the similar phrase "мне до фонаря":Quote:
Выражение придумали шахтеры, у которых раньше лампочка висела обычно на поясе недалеко от ...(не напишу от чего а то кто-нить заругается). то есть на самом деле до лампочки = пох*.
Quote:
Люди, которые придумали это выражение это шахтёры. Раньше шахтёры носили фонари в районе одного места, а не на касках как сегодня. Тое сть выражение "До фонаря" обозначает "А мне до одного места".
... and the same explanation for the similar phrase "мне по барабану":
http://www.just-so-site.com/archive/...r/pioneers.jpg
:wink:
Век живи век учись. Не знал я этого. :o
Да и фраза "от фонаря" теперь кажется подозрительной. :lol:
тоже не знал! :o очень... интересно... теперь подозреваю что все русские фразы связаны с матуками...
Одна из моих преподавателей объяснил меня происхождение слова "небо"... :?
Просвети...Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
:lol: что делает небо когда дождь идет? Беремнит землю!!! :!: :o
kalinka_vinnie, она пошутила... Хотя шутки у нее странные :?
Слово: небо,
Заимств. из цслав.; /заимствовано из церковно-славянского/
Дальнейшая этимология: Балто-слав. основа на -еs, родственно лит. debesis "облако", др.-лит. род. мн. debesu§~, лтш. debesis -- то же, debess "небо" (d-, вероятно, под влиянием лит. dangus "небо", др.-инд. nabhas ср. р. "туман, пар, небо", авест. nabah- ср. р. "воздушное пространство, небо"....
/короче, как я поняла, это древний индоевропейский корень/
Этимологический словарь Фасмера
Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Тогда уж оплодотворяет.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie