Results 1 to 6 of 6
Like Tree1Likes
  • 1 Post By scmember

Thread: достичь, разбираться, достичь, догнать

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    достичь, разбираться, достичь, догнать

    Please some help with the following expressions:

    1. What the word критиканство means. Google translate says faultfinding. But I don't know what this means either in English.
    2. What the word разбираться means? I found in Wikipedia deal with, sort out. So I can say: Не могу разбираться с этой проблемой.
    3. What is the correct достичь цели или достичь целей ?
    4. The word схватить. For example I found the expression: схватить за руку! What is the difference if I say: Он взял его руку!
    5. Also how I say: She cares about her friends and always support them = Она заботится о своих друзьях и всегда поддерживает их.
    6. Finally the word догнать what it means? Translation in Wiktionary: overtake and catch up. So if I say in Russia: Экономический рост Индии догнал экономический рост Китая, do I mean that both India and China have growth e.g. 8% or I mean the India is ahead e.g. India 9% and China 8%.


    Thanks
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2012
    Posts
    29
    Rep Power
    8
    1) Критиканство - captiousness, nitpicking. If you critisize something and your advices are directed to improve it or make it better - you're a critic. But if you critisize it only for showing others that you are superclever or something, and most of your critics is kinda superficial - you're a КРИТИКАН. It's a bit hard to say in two words, though ))
    2) Разбираться is a sort of continuous tense. You should use "РАЗБИРАТЬСЯ" for your example this way: НЕ МОГУ БОЛЬШЕ РАЗБИРАТЬСЯ С ЭТОЙ ПРОБЛЕМОЙ, И ТАК УЖЕ НЕДЕЛЮ С НЕЙ ПРОСИДЕЛ
    3) The both are correct, I think. Depending on your goals count, of course )
    4) ВЗЯТЬ is closer to TAKE, and СХВАТИТЬ is closer to GRAB
    6) Догнать in your example means your first variant. To say a second one you should use ПЕРЕГНАТЬ (overtake)

    Hope it's all clear enough to understand. If not I may describe it more wider
    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    2. не могу разобраться с этой проблемой (здесь единственная цель, которой необходимо достичь)
    3. а целей у русских может быть сразу много (как и советов - отсюда знаменитое advices). Один сатирик по фамилии Вишневский пишет забавные одностишия, и одно из них как раз посвящено достижению целей:
    "Нет, так мы целей гнусных не достигнем!"
    Смеяться здесь нужно потому, что обычно цели ставятся высокие, благородные, прекрасные, а не гнусные.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    4 схватить - это быстрый вариант брать. Например, в книге про Карлсона все всё хватают: Карлсон - плюшки, фрекен Бок - Карлсона и т. д. В английской версии обычно используется слово seize.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    5 Заботится - походит здесь, агаakrihin_logo_new_100f5300.jpg
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    6 Догнать значит стать наравне, хотя например если один лыжник догнал другого лыжника - то не обязательно, что они теперь бегут плечом к плечу (лыжня то одна!): возможно, отставание было 300 м, а сейчас всего 2м, то есть он его догнал, и готовится либо перегнать/обойти либо снова отстать
    Ещё в русском экономический рост не может догонять, поэтому предложение надо переписать:

    Индия догнала Китай по темпам экономического роста ( и там, и там 8% )
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. трудна разбираться?
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: November 27th, 2008, 12:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary