Ах вот как! Тогда мой перевод неверный. Должно быть: "Чему, по вашему мнению, вы могли бы научиться, работая со студентами?".
Ну и пара исправлений Вашего поста.
Спасибо Вам большое за помощь со всеми подробностями!
У меня один окончательный вопрос для Вас к Вам, касающийся 4-ого вопроса. В этом случае человек (то есть, (запятая не нужна) русский) должен объяснить, что он надеется получить от этого опыта (т.е. от встреч со студентами). Ваше исправление подходит и к этой ситуации? По-английски вопрос такой: What do you think you would learn from working with these students?
О В седьмом вопросе, (запятая не нужна) я заменил слово "собеседований" встречами. Работа составляет (представляет собой или заключается в prepositional case) еженедельные неформальные встречи со студентами, которые изучают русский язык уже несколько лет.