Results 1 to 2 of 2

Thread: «БОМЖ» Секотра Газа

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    «БОМЖ» Секотра Газа

    Только что послушал песню «БОМЖ» Сектора Газа. Мой предварительный перевод здесь. Замечания?

    «Я полезу домой» -- можнo ли употреблять это выражение нейтрально, то есть без всякого оттенка унижения? Хотя по-английски никогда не говорим "I'll climb home", иногда говорим "He crawled home at one in the morning," но это "crawl" всегда передаёт что-то отрицательного, либо крайнюю усталость либо пьянство либо стыд.

    «за одно» -- не понмаю в «Мне бутылки вы оставьте за одно.»

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

    Re: «БОМЖ» Секотра Газа

    http://www.youtube.com/watch?v=6fXlHCnxC14

    Заодно - одно слово, = в добавок. Бутылки, банки можно сдать за деньги в приёмном пункте вторсырья.
    Товарищ старшина - здесь обращение к милиционеру.
    Я полезу домой - такого словосочетания нет, так сложилось в этой песне , потому что дом - канализация.
    Так же, как и в английском, очень пьяному иногда приходится добираться домой ползком, на четвереньках, на карачках.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



Similar Threads

  1. «Демобилизация» Сектора Газа
    By doninphxaz in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: November 15th, 2008, 03:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary