-
«БОМЖ» Секотра Газа
Только что послушал песню «БОМЖ» Сектора Газа. Мой предварительный перевод здесь. Замечания?
«Я полезу домой» -- можнo ли употреблять это выражение нейтрально, то есть без всякого оттенка унижения? Хотя по-английски никогда не говорим "I'll climb home", иногда говорим "He crawled home at one in the morning," но это "crawl" всегда передаёт что-то отрицательного, либо крайнюю усталость либо пьянство либо стыд.
«за одно» -- не понмаю в «Мне бутылки вы оставьте за одно.»
-
Re: «БОМЖ» Секотра Газа
http://www.youtube.com/watch?v=6fXlHCnxC14
Заодно - одно слово, = в добавок. Бутылки, банки можно сдать за деньги в приёмном пункте вторсырья.
Товарищ старшина - здесь обращение к милиционеру.
Я полезу домой - такого словосочетания нет, так сложилось в этой песне , потому что дом - канализация.
Так же, как и в английском, очень пьяному иногда приходится добираться домой ползком, на четвереньках, на карачках.