Originally Posted by
"Vlad&Vostok":130506a9 The flower that blooms in adversity is the rarest and the most beautiful of all.
(Тот) Цветок, который_ цветёт в плохих условиях, является редчайшим и наипрекраснейшим из всех ("является редчайшим и наипрекраснейшим из всех" sounds quite unnatural here - Это почему? Такое выражение как, "является редчайшим и наипрекраснейшим из всех" имеет место быть в Русском языке. [V&V]
May you be showered with more blessings from above, and good people along the way?
Можете вы быть заваленным, большим количеством благословений свыше и хорошими людьми по пути?
Very strange sentence. Vlad&Vostok, do you work as a machine translator? And where did you get the comma after "заваленным"?
- А, какие ещё есть вариации перевода данного предложения? Конечно можно предположить, что May имеется ввиду maiden или как Май, но не в этом случае. [V&V]
P.S. Честно говоря, странноватый текст, может, лучше было бы так:
Цветок, которого бьет непогода, однажды станет великим и прекрасным деревом
Желаю чтобы, на вашем пути было много хороших людей и дождь благословений свыше!
С рождеством!