!?
Printable View
!?
Если ты совершенно владеешь английским языком, то смотри на твою подпись.
"I want to get on with any foreigner for long relationship, I can help you with Russian & you should help me with practising my English"
Кажется, что ты хочешь заниматься сексом с любым инострацем! :lol:
Предлагаю тебе выпить йаду.Quote:
Originally Posted by Олег
kalinka, есть такое устойчивое словосочетание - "владеть каким-л. языком в совершенстве."Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Хехе. Почему ему не нравится он? :)Quote:
Originally Posted by JJ
Что я могу ответить вам на это?! А только то, что (видимо) вы не совсем знаете значения слова practise, ибо оно значит не практиковаться, а совершенствовать. Я думаю, что вам хотелось бы узнавать нововведения в американском сленге и т.д. Поэтому, ваше предложение про секс тоже неуместно. Объясню почему: мне не нужен секс с каждым иностранцем, т.к. моя девушка - американка, и вдобавок, я сам жил в США и иногда езжу туда к друзьям.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Quote:
Originally Posted by Олег
In other words, don't be offering sex, KV, you dirty old man. :lol:Quote:
Originally Posted by Олег
This gets funnier by the minute...
Да нет, не то, чтоб funnier, но просто если человеку вдруг что-то не нравится, то не надо поливать грязью из ведра другого. Тем более, я тут ничего плохого про него не писал. Вот и все! Пусть живет как знает! :D
Вы меня не поняли, милостивый государь! Не при чём ваше practice, а именно ваша первая часть предложения:Quote:
Originally Posted by Олег
"I want to get on with any foreigner for long relationship, I can help you with Russian & you should help me with practising my English"
Вы писали, что Вы в совершенстве владеете английским языком, и кто знает, это может и быть правда. Но дело в том, что эта частица очень плохо читается. Даже если вы имели ввиду, что "get on with smbdy" означает "to get along with smbdy", то "for [a] long relationship" типично значит одно: любовь :wink: Более того, если Вы хотели "get on with" любым иностранцем :D
Я вижу, что вы уже менял свою подпись. Если вы хотите сохранить старую, лучше что было вроде такого: "I want to meet foreginers to maintain a long-lasting friendship, I can help you with [your] Russian and you can help me to practice my English"
Поздравляю вам с девушкой! Добро пожаловать в наш форум! Мы такие! :wink:
Не люблю врунов. К тому же врун, который врёт за деньги - мошенник.Quote:
Originally Posted by Бармалей
EDIT: Хотя я могу и ошибаться и Олег неплохой парень. Азеры на рынках тоже думают что владеют русским в совершенстве. И пишут в Баку на форумах "паслющий дарагой, я в савирщенствэ гавару па-рюсски, любой пэревот-шмэрэвот за мала-мала дэнег, да? я дрюжьить с любым из вас хачю, долга-долга"....
[quote=Оля][/quote:2jxfk4h8]Quote:
Originally Posted by "Олег":2jxfk4h8
"Не совсем знаете" - разве правильно так сказать по-русски?
Тут переводят за бесплатно, WMR тебе платить никто не будет..
[quote=Lampada]"Не совсем знаете" - разве правильно так сказать по-русски?[/quote:2c0iwwo7]Quote:
Originally Posted by Оля
правильно
Со значениями слова, мне кажется, можно сказать и так, как Олег: он имел в виду разные значения (множ. число). Или нет?
Олег, да кто вас поливает? мы еще не начинали :) Просто за слова надо отвечать, а платному переводчику - вдесятеро. Вы владеете англ. в совершенстве, но ищете друга по переписке для совершенствования в английском на смешном и корявом языке.
В британском английском practise считается правильным.Quote:
Вы меня не поняли, милостивый государь! Не при чём ваше practice, а именно ваша первая часть предложения:
P.S.Quote:
Я вижу, что вы уже поменяли свою подпись. Если вы хотите сохранить старую, лучше чтобы было что-то вроде такого: "I want to meet foreginers to maintain a long-lasting friendship, I can help you with [your] Russian and you can help me to practice my English"
Поздравляю вас с девушкой! Добро пожаловать в наш форум! Мы такие!
I'd probably say "на форум". В is correct too, though. It's just that it sounds a little bit odd.
А, если множественное число, тогда правильно. Тогда я ошиблась, извиняюсь :)Quote:
Originally Posted by Indra
Многие русские делают эту ошибку. Но правильно - "иметь в виду", раздельно!Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Калинка, ты имел в виду (;)), что плохо читается ЧАСТЬ предложения или какая-то ЧАСТИЦА речи в предложении Олега ("a", "the" etc)?Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Я скажу вам так: понимаете ли, тут все говорят не на смешном и не на корявом английском. А вот про разницу слов practise and practice никто и не знает....А поправялть все мастаки. А завистникам сообщаю: видно мне надо дать вам асю of the native american, который является лингвистом...и он вам расскажет правильность выражения for long relationship (имеется в виду постановка артикля). Огромное спасибо за понимание, даже и не подозревал, что эта тема будет такой популярной!! :lol:Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Hopefully, not in Navajo language.Quote:
Originally Posted by Олег