Results 1 to 8 of 8

Thread: What does "Девочка-нимфетка" mean?

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    12

    What does "Девочка-нимфетка" mean?

    I got the following phrases from a song by Glu-koza.
    I am trying to figure out what this song is about.

    Красками к вечеру день. В баках пусто.
    Paint for evening day. Of empty vessel.

    Я не любила, она про любовь рассказала
    I didnt love, she spoke about love.

    Девочка-нимфетка по кличке "Мальвина"
    girl-нимфетка called "Malvina"

    Девочка-конфетка по кличке "Мальвина"
    candy-girl called "Malvina"

    Просто не верила я, но защёлкну замочек
    I simply didn't believe, but button-up замочек

    Кортиком в сердце войдет про любовь разговорчик. я настроена

    Any help would be appreciated. Thanks all.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  2. #2
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Нимфетка ("nymphette" in French) is a teenager girl about 12-15 years old looks like an adult woman, for example Nabokov's Lolita.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    SPb.ru -> California.us
    Posts
    394
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by JJ
    Нимфетка ("nymphette" in French) is a teenager girl about 12-15 years old looks like an adult woman, for example Nabokov's Lolita.
    A minor correction:
    I'd say Нимфетка is a teenager girl who not only looks but also acts like a grown up woman .

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    12

    Interesting

    So you are saying "Девочка-нимфетка" means "Nymphette-girl"
    Interesting.

    So what does "замочек" mean. I imagine it is some kind of clothes.

    And what is the meaning of
    "Кортиком в сердце войдет про любовь разговорчик. я настроена"?
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  5. #5
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    замочек is diminutive of замок - here it means a door-lock, becouse you can защёлкнуть only a door-lock, the clothes button and zip(замок) you can застегнуть only. Some people are useing the diminutive forms of nouns all the time, i've noticed it's common in Moscow and it sounds too sweet so i dislike it.
    Btw, замок is a door-lock, замок is a castle, замок(verb) is "(i/you/he/it) got wet" - Закрою замок на замок, чтобы замок не замок.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by JJ
    Some people are useing the diminutive forms of nouns all the time, i've noticed it's common in Moscow
    Reminds me of a story from anekdot.ru: http://v2.anekdot.ru/an/an0410/o041026.html#1

    "Кортиком в сердце войдет про любовь разговорчик"-
    The talk about love will stab the heart like a dagger.

    Я настроена (что-то делать) - I'm in the mood (to do something)
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  7. #7
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    I've never read this, this story is realy funny.
    Friendy, I would say "the little talk" - разговорчик - one more diminutive form.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    I seem to remember that Nabokov actually invented 'nymphet' as a word in English, drawing from the ancient Greek word 'nymph' and French 'nymphe' - it became widely known after the scandal created by his book. Something like that anyway.

    As for et/ette, I think 'et' is one of those de-Frenchifying things This is a pretty obscure word anyway, so people probably tend to spell it with the more normal 'ette' ending. As JJ said, 'nymphette' is used in modern French with this meaning (sexually precocious young girl, or some such). I don't know for sure whether this usage existed prior to Lolita.

    I guess the most common word from this group in English everyday speech is nympho, short for 'nymphomaniac', someone who's mad about sex (it's a recognised medical condition, as well as being used as slang). It's only ever used about women in my experience, probably because it's just taken as a fact that men are mad about sex
    Море удачи и дачу у моря

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 05:03 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 01:13 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 04:29 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM
  5. British "property" vs. "realty" or "
    By Propp in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: November 12th, 2003, 04:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary