What is the meaning of this phrase?
Да хоть за то,
Printable View
What is the meaning of this phrase?
Да хоть за то,
Just for...Quote:
Originally Posted by DDT
Simply for (the fact that...)
- some context would help.
At least for... I think it's more close.
Could someone check this for mistakes?
One day a big fat cow was grazing on the railroad track when her cell phone rang. It was her karate instructor who wanted to know why she was on the train track while the 2:15 special was on its way. She told him that cows were impervious to train attacks and continued to graze upon the said track.
Однажды день Болшьая и толстая Корова выпускал по железной дороге когда свой мобильный телефон звонил. Как оказалась было её преподавателем каратэ который хотел знать почему она была на железной дороге пока 2:15 поезд скоро бы приехал. Она сказала ему что коровы защищённым от нападения поездами
EDIT: и продолжал выпускать (.........................).
How would you translate "the said"?
That part wasn't included.Quote:
Originally Posted by DDT
Also I don't see why u would capitaize большой and корова, but I might just be stupid.
Oh I thought that I got rid of the capital letters And I forgot to add the end part. I'll do that now.
Here, "the said track"= that track, or the earlier mentioned track, methink.Quote:
Originally Posted by DDT
So maybe, "прежде назван" ?
Neah... for "the said (railroad) track," it is better to use упомянутый железнодорожный путьQuote:
Originally Posted by DDT
or:
упомянутая железнодорожная линия/железнодорожная колея.
Or maybe, just тот железнодорожный путь
or:
та железнодорожная линия/железнодорожная колея.
BTW, there are several errors in your translation into Russian, and I hope somebody can help you with that better than I can.
Hey what does this mean and can anyone translate it to english for me please.
Ничто очень. Я - вне больницы теперь. Дайте мне запрос
Marina
Nothing much/bad. I'm out of the hospital now. Give me a call (I think, not sure on that last)Quote:
Originally Posted by crazyrussian
Now...DDT, here's my attempt:
Однажды (днём) большая толстая корова паслась на железнодорожном пути когда ее мобильный телефон зазвонил. Это звонил её преподаватель по каратэ, который хотел узнать почему она стояла на ж-д пути когда рейс на 2:15 как раз подъезжал. Она ответила ему, что коровы невредимые поездом (поездами??) и продолжала пастись на [выше]упомянутом пути.
Thanks, that was fun! :) Although I'm sure my translation still sounds strange. What is it about cows anyway?
Однажды большая толстая корова паслась на железнодорожных путях, когда зазвонил её сотовый телефон. Это был её инструктор (тренер) по каратэ, который хотел узнать, почему она находится на путях в то время как дополнительный [поезд], прибывающий (отправляющийся?) в 2:15, уже в пути. Она сказала ему, что коровы невосприимчивы к нападениям поездов* и продолжила пастись на вышеупомянутых путях.Quote:
Originally Posted by DDT
* Возможно, точнее "неуязвимы для нападения поездов", не уверен в значении слова impervious.
They have funny hair-dos.Quote:
Originally Posted by Moryachka
I thought you have given up the Gambling, the Wine and the Cows! :lol:Quote:
Originally Posted by DDT
Well this is probably really bad but here is the next part. Also, I would like to know Russian equivalents to the bold parts.
A few minutes later the whistle of a train could be heard. Misses Cow raised her heard to look just in time to be smashed in the face by the 2:15 train. An empty can of beer was tossed from the train as it went by. 200 kilometers down the track the cow arose out of a ditch. One of her horns was broken and her lipstick was smeared all over her face.
Несколько минут спустя свист поезда можно было бы услышать. Корова подняла голову, чтобы смотреть как раз вовремя быть разбитым в лице 2:15 поездом. Пустая банка пива была брошена от поезда, поскольку это прошло. 200 километров по пути карова явились из канаву. Один из её рогов был сломан и лица запятнанные помадю.
Несколько минут спустя послышался свисток паровоза. Корова подняла голову, как раз вовремя, чтобы поезд 2:15 ударил ее прямо в лицо. Когда поезд проезжал мимо, из него выбросили пивную банку. Через 200 километров вдоль по дороге корова выбралась из канавы. Один из её рогов был сломан, помада размазалась по всему лицу(всей морде?).
Пивная банка и паровоз плохо вяжутся.Quote:
Originally Posted by wanja
послышался сигнал/свисток локомотива/поезда.
Можно сказать "прозвучал сигнал локомотива"?
What about all my mistakes.....where's Olya?
Да, но лучше не "прозвучал", а "послышался" или "раздался".Quote:
Originally Posted by basurero
Но ведь wanja прекрасно всё исправил :wink:Quote:
Originally Posted by DDT