What is the meaning of this phrase?
Да хоть за то,
Printable View
What is the meaning of this phrase?
Да хоть за то,
Just for...Quote:
Originally Posted by DDT
Simply for (the fact that...)
- some context would help.
At least for... I think it's more close.
Could someone check this for mistakes?
One day a big fat cow was grazing on the railroad track when her cell phone rang. It was her karate instructor who wanted to know why she was on the train track while the 2:15 special was on its way. She told him that cows were impervious to train attacks and continued to graze upon the said track.
Однажды день Болшьая и толстая Корова выпускал по железной дороге когда свой мобильный телефон звонил. Как оказалась было её преподавателем каратэ который хотел знать почему она была на железной дороге пока 2:15 поезд скоро бы приехал. Она сказала ему что коровы защищённым от нападения поездами
EDIT: и продолжал выпускать (.........................).
How would you translate "the said"?
That part wasn't included.Quote:
Originally Posted by DDT
Also I don't see why u would capitaize большой and корова, but I might just be stupid.
Oh I thought that I got rid of the capital letters And I forgot to add the end part. I'll do that now.
Here, "the said track"= that track, or the earlier mentioned track, methink.Quote:
Originally Posted by DDT
So maybe, "прежде назван" ?
Neah... for "the said (railroad) track," it is better to use упомянутый железнодорожный путьQuote:
Originally Posted by DDT
or:
упомянутая железнодорожная линия/железнодорожная колея.
Or maybe, just тот железнодорожный путь
or:
та железнодорожная линия/железнодорожная колея.
BTW, there are several errors in your translation into Russian, and I hope somebody can help you with that better than I can.
Hey what does this mean and can anyone translate it to english for me please.
Ничто очень. Я - вне больницы теперь. Дайте мне запрос
Marina
Nothing much/bad. I'm out of the hospital now. Give me a call (I think, not sure on that last)Quote:
Originally Posted by crazyrussian
Now...DDT, here's my attempt:
Однажды (днём) большая толстая корова паслась на железнодорожном пути когда ее мобильный телефон зазвонил. Это звонил её преподаватель по каратэ, который хотел узнать почему она стояла на ж-д пути когда рейс на 2:15 как раз подъезжал. Она ответила ему, что коровы невредимые поездом (поездами??) и продолжала пастись на [выше]упомянутом пути.
Thanks, that was fun! :) Although I'm sure my translation still sounds strange. What is it about cows anyway?
Однажды большая толстая корова паслась на железнодорожных путях, когда зазвонил её сотовый телефон. Это был её инструктор (тренер) по каратэ, который хотел узнать, почему она находится на путях в то время как дополнительный [поезд], прибывающий (отправляющийся?) в 2:15, уже в пути. Она сказала ему, что коровы невосприимчивы к нападениям поездов* и продолжила пастись на вышеупомянутых путях.Quote:
Originally Posted by DDT
* Возможно, точнее "неуязвимы для нападения поездов", не уверен в значении слова impervious.
They have funny hair-dos.Quote:
Originally Posted by Moryachka
I thought you have given up the Gambling, the Wine and the Cows! :lol:Quote:
Originally Posted by DDT
Well this is probably really bad but here is the next part. Also, I would like to know Russian equivalents to the bold parts.
A few minutes later the whistle of a train could be heard. Misses Cow raised her heard to look just in time to be smashed in the face by the 2:15 train. An empty can of beer was tossed from the train as it went by. 200 kilometers down the track the cow arose out of a ditch. One of her horns was broken and her lipstick was smeared all over her face.
Несколько минут спустя свист поезда можно было бы услышать. Корова подняла голову, чтобы смотреть как раз вовремя быть разбитым в лице 2:15 поездом. Пустая банка пива была брошена от поезда, поскольку это прошло. 200 километров по пути карова явились из канаву. Один из её рогов был сломан и лица запятнанные помадю.
Несколько минут спустя послышался свисток паровоза. Корова подняла голову, как раз вовремя, чтобы поезд 2:15 ударил ее прямо в лицо. Когда поезд проезжал мимо, из него выбросили пивную банку. Через 200 километров вдоль по дороге корова выбралась из канавы. Один из её рогов был сломан, помада размазалась по всему лицу(всей морде?).
Пивная банка и паровоз плохо вяжутся.Quote:
Originally Posted by wanja
послышался сигнал/свисток локомотива/поезда.
Можно сказать "прозвучал сигнал локомотива"?
What about all my mistakes.....where's Olya?
Да, но лучше не "прозвучал", а "послышался" или "раздался".Quote:
Originally Posted by basurero
Но ведь wanja прекрасно всё исправил :wink:Quote:
Originally Posted by DDT
Почему? Нормально вяжутся. Впереди поезда часто идет паровоз.Quote:
Originally Posted by Wowik
В нашей стране я на паровозе последний раз ездил в году так 1973 (смутно помню дым за окном), а пивную банку я увидел гораздо позже, и то привезенную из-за границы. А из поездов ими стали бросаться совсем уж в наше время.Quote:
Originally Posted by Оля
В Австрии, конечно, паровоз я видел совсем недавно, но там банками кидаются разве только русские горнолыжники.
Мы обычно говорим "паровоз" и не задумываемся, с паровым он двигателем или нет. Просто это такое слово для обозначения первого вагона поезда, который обычно свистит и гудит :)
У меня в жизни не так.
В детстве употреблял: электричка, поезд, тепловоз, электровоз, паровоз (локомотив на паровой тяге).
Однажды я сильно удивился, когда моя двоюродная сестра из Свердловска употребила слово "паровоз" вместо "поезд" ("ехала паровозом/на паровозе, а не летела самолётом").
Теперь я и сам употребляю слово "паровоз" для обозначения поезда, как способа передвижения, но не для обозначения локомотива.
Я знаю много людей которые употребляют "паровоз" в таком же смысле.
Вероятно, обозначать способ передвижения нам приходится гораздо чаще, чем указывать на локомотив поезда, поэтому я с трудом вспоминаю случаи употребления слова "паровоз" в смысле "любой локомотив". Разве только изредка в откровенно шутливом тоне.
Вот, наверно, тот самый паровоз, на котором я в детстве ездил http://www.parovoz.com/newgallery/pg_view.php?ID=3932
Согласен, паровоз - он с трубой и на пару.
Прочие же в разговоре - локомотивы или тепловозы. (Паровозами разве что в шутку иногда называют поезда).
Честно говоря, я в них не разбираюсь :oops: И я, наверное, не одна такая :)Quote:
Originally Posted by Ramil
Нет Оль, Рамиль с Вовиком правы. У меня паровоз ассоциируется исключительно с кинохроникой - звезда на фасаде и надпись - "Борец За Свободу Товарищ Сталин". :) Слово "паровоз" я употребляю только тогда, когда стою, к примеру, на переезде и думаю: "Ну где там этот чёртов паровоз?". :) А первый вагон поезда называют в основном, конечно, "локомотив". Уж тебе-то не знать этого слова! :wink: http://smiles2k.net/smiles/aiwan_smiles/shablon_04.gifQuote:
Originally Posted by Оля
Here it is again, after it was deleted in the recent glitch at Master Russian (MR must drink the same powerful beer that I do!)
OK! Back to the stupid cow story! This is what we have so far.
Однажды, большая толстая корова паслась на железнодорожных путях, когда зазвонил её сотовый телефон. Это был её тренер по каратэ, который хотел узнать, почему она находится на путях в то время как дополнительный поезд, прибывающий в 2:15, уже в пути. Она сказала ему, что коровы невосприимчивы к нападениям поездов и продолжила пастись на вышеупомянутых путях.
Несколько минут спустя послышался свисток пoезда. Корова подняла голову, как раз вовремя, чтобы поезд 2:15 ударил её прямо в лицо. Когда поезд проезжал мимо, из него выбросили пивную банку. Через 200 метров вдоль по дороге корова выбралась из канавы. Один из её рогов был сломан, помада размазалась по всему лицу.
And the new stuff:-
Please fix mistakes.
Корова сразу вынула мобильный телефон и позвонила парикмахер.
В поезде, инженер и с помощником смеялись и разговаривали шутки, пока они открыли ещё одну коробку пива. "Ты видел что глупую корову на пути?", водитель спросил помощнику. “Да, ей надо хорошего зубного врача!”, он отвечал. “Но, она мне напоминает о другой корове, которую я однажды видел распевавшийся караоке в ночном клубе.”
Straight away the cow took out her mobile phone and called her hairdresser. (to make an appointment)
In the train the engineer and his mate were laughing and joking while they opened up another case of beer. “Did you see that stupid cow on the track?” the driver asked his mate. “Yes, she needs a good dentist,” he answered. “But she reminds me of another cow whom I once saw was singing karaoke in a nightclub.
Where did you find this delirium? :roll:Quote:
Originally Posted by DDT
Анек вспомнился.
- Почему ваш поезд так опоздал?
- Ты знаешь, мы переехали корову.
- Что, корова стояла на рельсах?
- Нет, мы для этого заехали в хлев.
Поезд не опоздал. Этот поезд был вовремя!Quote:
Originally Posted by Lampada
Все знают что коровы всегда любят питаться на железнодорожных путях, нося крем для загара. Где ты жила? Ты никогда раньше не видела не какие коровы! Боже мой! Я думаю что ты наверно жить в Чикаго.
Нет! Ты была здесь на MR достаточно времени чтобы понять о этой корове. Она не хочет жить в хлеве. Она хочет жить в большем просторном и чистом доме фермера, который будить скормить ей “пятнадцать килограммов табака и споить ведро дешёвого красного вина”. Нет подождите! Та была первой коровой. Эта корова хочет съесть пиццы и мороженое.
Quote:
Originally Posted by DDT
Quote:
Все знают, что коровы
об этой
в хлеву.
в большем, просторном и чистом
На всякий случай объясняю: поезд из анекдота таки да опоздал, потому что переехал корову, которая стояла на рельсах. Чего ты разбушевался?Quote:
Originally Posted by DDT
Quote:
Originally Posted by Scrabus
In English we can say that the train is the 2:15 train. As if that is the train's name. Does the above quote in Russian reflect the same?Quote:
почему она находится на путях в то время, как дополнительный поезд, прибывающий в 2:15, уже в пути.