Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 29 of 29

Thread: Trying to translate a novel.

  1. #21
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    [quote=translations.nm.ru]
    Quote Originally Posted by "Аллан":227nmmpd
    Много слов:
    Come on, just 2 words. It is not that many [/quote:227nmmpd]

    Да, я знаю. Я буду составлять большой список в следующий раз.

    Фиглярствовать - вести себя как фигляр (clown, poseur, buffoon)

    ...

    обер-полицеймейстер - ... Before 1905, the chief of the Moscow police force.

    In SPB, the head of the city police was called "генерал-полицеймейстер", and in smoller towns - just "полицеймейстер".
    Спасибо!
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  2. #22
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    пусть с младых ногтей приучается к аккуратности, сам потом спасибо скажет. == "even if with the small finger nail training to perfection, itself then says thank you."

    Что это значит?




    стальным пером калякать, и это высокому-то начальству. == "steel pen chatter, and this to high command."

    Я не думаю это прав.
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  3. #23
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Аллан
    пусть с младых ногтей приучается к аккуратности, сам потом спасибо скажет. == "even if with the small finger nail training to perfection, itself then says thank you."
    First of all, there is no "even if" in Russian .
    "Пусть" here means "let" like in "let him do it"
    "с младых ногтей" means "since young age"
    "аккуратность" here is neatness rather then perfection.
    "Сам" refers to Fandorin and means "he himself".

    The entire sentence means something like that: "Let him learn to be neat while he is (still) young, he himself will be grateful later" .


    стальным пером калякать, и это высокому-то начальству. == "steel pen chatter, and this to high command."
    "калякать" here means "to scribble"

    "scribbling with a steel pen, and to a [i]high superior[/quote]"

    Of course, the Russian doesn't have the italics, but it contains the emphatic construction "это + some word + -то". You can try and find some other way to render this emphasis.

  4. #24
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    15
    I think 'and this to..' was a perfect way of rendering emphasis. Another way would be: 'and to a high superior, no less' or 'and what's more, to a high superior'.

    Just a thought, not really sure of course.
    Море удачи и дачу у моря

  5. #25
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Спасибо, translate и waxwing.

    (Как сказать "puzzler"?)

    My current puzzlers:

    "Надежнейшие" - Я знаю это значит trustworthy/reliable; но эта какая форма?

    "изволь из родных" - ??? from parents

    "одночасье" - "in that hour" "during a singular hour"
    Я вижу "one" и "hour", но я не знаю как читать это слово.

    И эта фраза права:
    "Его превосходительство сами при императоре Николае Павловиче взрастали, порядок и чинопочитание понимают." - "His masters under the Emperor Nicholas Pavlovich nurtured order and the respect for rank they understand."
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  6. #26
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Аллан
    (Как сказать "puzzler"?)
    puzzler - головоломка it's a literal translation, but it is used figuratively also.
    you can also say: задача or проблема but головоломка is more lively

    My current puzzlers:
    Мои текущие (настоящие) головоломки:

    "Надежнейшие" - Я знаю это значит trustworthy/reliable; но эта какая форма?
    it's superlative (the most reliable)
    "изволь из родных" - ??? from parents
    need context here

    "одночасье" - "in that hour" "during a singular hour"
    Я вижу "one" и "hour", но я не знаю как читать это слово.
    It's idiomatic, means "very quickly".

    И эта фраза права:
    не "права", а "правильна"

    "Его превосходительство сами при императоре Николае Павловиче взрастали, порядок и чинопочитание понимают." - "His masters under the Emperor Nicholas Pavlovich nurtured order and the respect for rank they understand."
    Not quite, I think. I'd say: His Excellence was brought up under the Emperor Nicholas Pavlovich …
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  7. #27
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Спасибо!


    [quote:ubkz23iu]"изволь из родных" - ??? from parents
    need context here [/quote:ubkz23iu]
    "..., а вместо этого - изволь из родных стен на улицу, ..."
    ..., but instead of this - ??? from parents camping on the street, ..."


    [quote:ubkz23iu]"Его превосходительство сами при императоре Николае Павловиче взрастали, порядок и чинопочитание понимают." - "His masters under the Emperor Nicholas Pavlovich nurtured order and the respect for rank they understand."
    Not quite, I think. I'd say: His Excellence was brought up under the Emperor Nicholas Pavlovich …[/quote:ubkz23iu]

    Ah, so it would be: "His Excellence was brought up under the Emperor Nicholas Pavlovich who nurtured order and the respect for rank they understand."
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  8. #28
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Аллан
    ..., а вместо этого - изволь из родных стен на улицу, ..."
    ..., but instead of this - ??? from parents camping on the street, ..."."
    ..., but instead of this - please be so kind get out of your native home to the street

    Ah, so it would be: "His Excellence was brought up under the Emperor Nicholas Pavlovich who nurtured order and the respect for rank they understand."
    No.
    His Excellence was brought up under the Emperor Nicholas Pavlovich and so he (His Excellence) understands the order and the respect for rank.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  9. #29
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Спасибо!
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary