Results 1 to 12 of 12

Thread: Translation of order form

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    USA
    Posts
    13
    Rep Power
    11

    Translation of order form

    With google Translate and my tiny knowledge of Russian I was able to figure out most of what I needed, but a couple things I can't figure out. Here is the order form http://members.cox.net/gingerale/ozon.jpg

    The first one is Country
    the second index? I don't know what this means. Zip code maybe?
    Third is State
    Fourth google translate says is town
    Fifth is Address
    Sixth google translate says is "Name receiver (specify complete, for example: Ivan Ivanov)" Does this mean the person who will sign for it or something? Or just the person it's being sent to? I'm use to имя or зовут so don't understand anything on this line.

    What is эакаэа?

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14

    Re: Translation of order form

    Quote Originally Posted by Morella
    With google Translate and my tiny knowledge of Russian I was able to figure out most of what I needed, but a couple things I can't figure out. Here is the order form http://members.cox.net/gingerale/ozon.jpg

    The first one is Country
    the second index? I don't know what this means. Zip code maybe?
    Third is State
    Fourth google translate says is town
    Fifth is Address
    Sixth google translate says is "Name receiver (specify complete, for example: Ivan Ivanov)" Does this mean the person who will sign for it or something? Or just the person it's being sent to? I'm use to имя or зовут so don't understand anything on this line.

    What is эакаэа?
    Country
    ZIP code
    State
    City (or town or village)
    Adress
    Full name of the reciever

    I doubt about the Zip code,
    but when you write the British adress the index seems like

    Mr Jon Smith
    16, Parklane
    Clydebank
    4 PG 841
    Scotland, UK

    Продолжить оформление заказа - continue the ordering
    Я так думаю.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    15

    Re: Translation of order form

    Quote Originally Posted by Leof
    Quote Originally Posted by Morella
    With google Translate and my tiny knowledge of Russian I was able to figure out most of what I needed, but a couple things I can't figure out. Here is the order form http://members.cox.net/gingerale/ozon.jpg

    The first one is Country
    the second index? I don't know what this means. Zip code maybe?
    Third is State
    Fourth google translate says is town
    Fifth is Address
    Sixth google translate says is "Name receiver (specify complete, for example: Ivan Ivanov)" Does this mean the person who will sign for it or something? Or just the person it's being sent to? I'm use to имя or зовут so don't understand anything on this line.

    What is эакаэа?
    Country
    ZIP code
    State
    City (or town or village)
    Adress
    Full name of the reciever

    I doubt about the Zip code,
    but when you write the British adress the index seems like

    Mr Jon Smith
    16, Parklane
    Clydebank
    PG4 8HG
    Scotland, UK

    Продолжить оформление заказа - continue the ordering
    Индекс = Zip code (AmE) = Post Code (BrE)
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    15

    Re: Translation of order form

    Quote Originally Posted by Morella
    Or just the person it's being sent to? I'm use to имя or зовут so don't understand anything on this line.

    What is эакаэа?
    It's the person it's sent to, i.e. you.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14
    TATY! Using your adress I tried at very least to change your index. I thought you wouldn't mind if I did so.

    I just can't understand why did you rewrite it? Now your adress is evident and everyone can see it clear! :P
    Я так думаю.

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    USA
    Posts
    13
    Rep Power
    11
    Ok great. Thanks Leof and тату

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Leof
    TATY! Using your adress I tried at very least to change your index. I thought you wouldn't mind if I did so.

    I just can't understand why did you rewrite it? Now your adress is evident and everyone can see it clear! :P
    #

    Excuse me, don't insult me by suggesting I'm Scottish!
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14
    Of course you are not! You are Alla Borisovna Pugachova!
    Я так думаю.

  9. #9
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Москва, Марьино
    Posts
    54
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Leof
    Of course you are not! You are Alla Borisovna Pugachova!
    By the way what is the best way to transliterate "ё" correctly? Would it be "yo" or "io"?

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    355
    Rep Power
    8
    I prefer "yo".

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    14
    I think it is Yo when Ё (in the beginning of the word) and after the vovel and io when it stands after a consonants. Чё can be transliterated like cho.
    Am I wrong?
    Я так думаю.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Leof
    I think it is Yo when Ё (in the beginning of the word) and after the vovel and io when it stands after a consonants. Чё can be transliterated like cho.
    Am I wrong?
    Academic standard transliteration of ё is e (Gorbachev, Khrushchev, Potemkin.... Alla Pugacheva).

    In more everyday transliteration I'd just stick to "yo" in all cases. But obviously you can do the whole "io" after a consonant thing, if you want.

    Чё as Cho is more a phonetic rendering (transcription) rather than a transliteration, as you are not preserving the original spelling and instead focusing on pronunciation.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

Similar Threads

  1. imperative form for мы
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: February 25th, 2010, 07:41 AM
  2. What would my name be in diminutive form?
    By ParkerDavL in forum Russian Names
    Replies: 5
    Last Post: June 27th, 2009, 02:23 AM
  3. Past form
    By Chuvak in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 25
    Last Post: October 3rd, 2006, 03:11 AM
  4. How to form a question with accent?
    By andrewsco in forum Audio Lounge
    Replies: 15
    Last Post: February 26th, 2006, 06:31 AM
  5. Not form degrees of comparison?
    By Yulia in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: June 15th, 2005, 06:12 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary