Considering Tevgeny Yevtushenko's famous quote: "Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful" -- my reworking of Paul's translation may be a bit unfaithful, although I am not sure it is actually beautiful either:

The doors are gaily painted
Their hinges are well-oiled
They can't be seen in the deep night
At night, they make no sound

Behold the power of the full, full moon!
Ohhh
Behold the power of the full, full moon!
Ohhh

My power plays you (like a lyre)
I exult in your magnetism
Your honeyed mountains drip into the hollows
Your rosey blossom blooms

Behold the power of the full, full moon!
Ohhh..


Perhaps this retains some of the author's veiled meanings?
Anyone is welcome to make another try

If I were actually any good at poetry, I might try to make it rhyme, but then it's resemblance to the original would become even more fleeting...