Results 1 to 11 of 11
Like Tree8Likes
  • 3 Post By
  • 2 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By alexsms

Thread: Translation needed for Russian song

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    And, by the way, naturally I wondered why the door was painted with голубая краска -- as opposed to some other color. Three possible reasons:

    (1) голубой fits the meter because it has three syllables and is end-stressed

    (2) Figuratively, голубой can mean "idyllic, impractical, head-in-the-clouds, dreamy" (and this meaning goes back to the 18th century, AFAIK)

    (3) Mikhail Kuzmin was apparently bisexual. English Wikipedia claims that he had a brief sexual affair with an artist named Sergei Sudeikin after befriending Sudeikin's wife, the actress Olga Glebova. Russian Википедия does not include this bit of gossip about Kuzmin's personal life, but it does note that Kuzmin's 1906 novel «Крылья» was the "первая в русской литературе повесть на гомоэротическую тематику." (Of course, regardless of the poet's sexual orientation, homoerotic themes would've been "a hot topic" among Russians in literary/artistic circles of that era, because Oscar Wilde's sodomy trial had only been about 10 years earlier, and was internationally scandalous. So the fact that Kuzmin included such themes in Wings does not necessarily mean anything about his personal life -- it may have simply been his way of commenting on Wilde.)

    HOWEVER, regardless of Kuzmin's own orientation, it's not clear to me whether голубой had already acquired the slang sense of "gay" when Kuzmin wrote this poem in the 1920s -- obviously, the reference to "light blue paint" cannot have (homo)sexual significance if the word голубой didn't have such a meaning at the time!
    Deborski likes this.

  2. #2
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    And, by the way, naturally I wondered why the door was painted with голубая краска -- as opposed to some other color. Three possible reasons:

    (1) голубой fits the meter because it has three syllables and is end-stressed

    (2) Figuratively, голубой can mean "idyllic, impractical, head-in-the-clouds, dreamy" (and this meaning goes back to the 18th century, AFAIK)

    (3) Mikhail Kuzmin was apparently bisexual. English Wikipedia claims that he had a brief sexual affair with an artist named Sergei Sudeikin after befriending Sudeikin's wife, the actress Olga Glebova. Russian Википедия does not include this bit of gossip about Kuzmin's personal life, but it does note that Kuzmin's 1906 novel «Крылья» was the "первая в русской литературе повесть на гомоэротическую тематику." (Of course, regardless of the poet's sexual orientation, homoerotic themes would've been "a hot topic" among Russians in literary/artistic circles of that era, because Oscar Wilde's sodomy trial had only been about 10 years earlier, and was internationally scandalous. So the fact that Kuzmin included such themes in Wings does not necessarily mean anything about his personal life -- it may have simply been his way of commenting on Wilde.)

    HOWEVER, regardless of Kuzmin's own orientation, it's not clear to me whether голубой had already acquired the slang sense of "gay" when Kuzmin wrote this poem in the 1920s -- obviously, the reference to "light blue paint" cannot have (homo)sexual significance if the word голубой didn't have such a meaning at the time!
    (4) He had a blue doors in his house

    According to this article the term was used since about 1970s, maybe 60s.

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    HOWEVER, regardless of Kuzmin's own orientation, it's not clear to me whether голубой had already acquired the slang sense of "gay" when Kuzmin wrote this poem in the 1920s -- obviously, the reference to "light blue paint" cannot have (homo)sexual significance if the word голубой didn't have such a meaning at the time!
    Some russian толковые словари provide examples of metaphors with голубой, such as Голубые магистрали (о больших реках), Голубое топливо (о газе). Голубой экран (о телевизоре) - such expressions appeared and were quite popular in Soviet journalism and my guess is they appeared after 1923 (considering Russian history, for example history of television). Such expressions were used roughly through 40s - 60s (I can just guess here), so perhaps even at that time this new meaning was unknown.
    Deborski likes this.

Similar Threads

  1. Russian video voice translation needed
    By MarkinUSA in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: November 19th, 2010, 07:44 PM
  2. od translation needed
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: August 25th, 2006, 04:56 PM
  3. ENGLISH > RUSSIAN TRANSLATION HELP NEEDED!
    By JohnRich in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: September 16th, 2005, 02:47 AM
  4. English translation needed of old Russian game
    By wiggle in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: August 27th, 2004, 11:16 AM
  5. Replies: 2
    Last Post: August 7th, 2004, 08:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary