Results 1 to 11 of 11
Like Tree8Likes
  • 3 Post By
  • 2 Post By
  • 1 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By
  • 1 Post By

Thread: Translation needed for Russian song

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Deborski:

    Apparently this was originally a 1923 poem by Михаил Кузмин. The original had an extra verse not included in your version of the song:

    Золото в потолке зодиаком,
    Поминальные по полу фиалки,
    Двустороннее зеркало круглеет...
    Ты и я, ты и я - вместе -
    My attempt at a translation:

    The gold on the ceiling forms a circle like the zodiac.
    The funeral violets form a circle on the floor.
    The two-sided mirror looms circular.
    You and I, you and I, together.

    In other words, I think that the singular verb круглеет ("to become round" or "to have a round appearance") is meant to refer back to the three nouns золото, зеркало, and фиалки, even though the last one is plural. But I could be wrong. Also, based on Googling, I think that двустороннее зеркало means one of those mirrors that reflects differently on each side (like a cosmetics mirror), as opposed to a semi-transparent mirror used in the interview rooms at police stations.
    Deborski likes this.

  2. #2
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Deborski:

    In other words, I think that the singular verb круглеет ("to become round" or "to have a round appearance") is meant to refer back to the three nouns золото, зеркало, and фиалки, even though the last one is plural. But I could be wrong.
    There's one issue, even if we throw away plural "фиалки": круглеет should be круглеют if applied to multiple nouns.
    You may be confused with the first line, which may make you feel like something is missed there: Золото в потолке зодиаком (do what?)
    I'm not a philologist to explain it correctly, but it's kind of poetic device, methinks. Or something.

Similar Threads

  1. Russian video voice translation needed
    By MarkinUSA in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: November 19th, 2010, 07:44 PM
  2. od translation needed
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: August 25th, 2006, 04:56 PM
  3. ENGLISH > RUSSIAN TRANSLATION HELP NEEDED!
    By JohnRich in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: September 16th, 2005, 02:47 AM
  4. English translation needed of old Russian game
    By wiggle in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: August 27th, 2004, 11:16 AM
  5. Replies: 2
    Last Post: August 7th, 2004, 08:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary