In all the blossoms, trees and flowers never have i known one as beautiful as you.
thanks so can u change that to transliteration from u know in english characters too thank you
In all the blossoms, trees and flowers never have i known one as beautiful as you.
thanks so can u change that to transliteration from u know in english characters too thank you
its my opinion - but its flexible
Iz vsekh tsvetov takoy, kak ty, ya ne vstrechal!
Hey, mooman! How are you, boet? What have become of our "version 1.0"?
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Sredi vseh tsvetov i rasteniy nikogda ya ne znal takogo je krasivogo, kak ty.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Цветы = растения, aren't they?Originally Posted by Vincent Tailors
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Цветы -- это цветы. Растения -- это растения.
Цветы == flowers
Растения == plants
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Цветок - это УЖЕ растение, дорогой мистер Тэйлорз!
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Цветок - это часть растения. Кроме цветов у растения есть стебли, листья и корни.Originally Posted by Rtyom
Я знаю, что часть. Мне кажется, что в переводе Тэйлорза не звучит слово "растения". Цветок туда и так входит. А нам нужно показать более очевидную красоту в русском.Originally Posted by Milanya
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
У слова "цветок" есть и такое значение (формулирую сам, извините за корявость): "цветковое растение, цветущее красивыми цветами и находящее в фазе цветения".Originally Posted by Milanya
Например, когда мы дарим кому-то цветы, мы ведь на самом деле, дарим растения со стеблем (иногда стеблями) и листьями (а изредка и с корнями). Все равно говорим: "Дарить цветы".
Другой пример: "Смотри, какой цветок красивый". В этом примере, как правило, говорящий предлагает осмотреть всё растение, обратив при этом особое внимание на цветы.
Да, но это не отменяет того, что растения не цветковые могут быть красивыми. Странно представить себе перевод trees в данном контексте как "деревьев". Среди всех цветов и деревьев, кхм... Не поэтично звучит.Originally Posted by Rtyom
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
So when transliterating, to you keep the strict transliteration for the "г" from "ого" (typed here as ogo), or would you translate the sound to "ovo"?Sredi vseh tsvetov i rasteniy nikogda ya ne znal takogo je krasivogo, kak ty.
tdk
Of course I keep strict transliteration. And I know no person who would say "ово" instead of "ogo", even if a word, for example, "никого" is pronounced by most people as "никово" doesn't mean it must be transliterated with "v". As for me, I always pronounce "g" instead of "v", just a habit.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Ты уж извини, но это плохая привычка. Если ты хочешь правильно говорить по-русски, ты должен произнести "в" вместо "г" в слове "никого".Originally Posted by Vincent Tailors
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
А кто сказал, что правильно так, а не иначе? Буква "в" прижилась только из-за того, что ее легче выговорить.
В Поволжье люди говорят "корова", а не "карова", ты будешь их в этом упрекать и говорить, что они неправильно говорят по-русски? Чем они говорят неправильней тебя?
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Все диалекты правильные, кто спорит? Но мы, вроде бы, говорим о "правильном, образцовом произношении на основе живого литературного языка". Произнести "г" в слове "никого" - это определённо привлечь к себе внимание прохожих.Originally Posted by Vincent Tailors
Вот тут его - ево обсуждалось.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Hi rytom i msged u and you never replyed lol version 1.0 went down well although it took me forever to write it by hand and to translate it for myslelf lol took even longer , I have been slack ( south african slang for lazy ) and also a bit busy so my russian has unfortunately not improved as fast as i wanted it to . It is hard to pronouce for me , easier for me than some because of my other language Afrikaans but still I use throat and mouth muscles I never knew I had hahaha thank you everyone for helping but now who is right for there are 2 translations i see there. is yours or vincent tailors correct.???
its my opinion - but its flexible
Why didn't any of the forum's translations have the trees in it? Tailor's is: From all the plants and flowers, I never met one as beautiful as you! I don't think plants is what mooman wants to say. how about:Originally Posted by mooman
Iz vsekh dereev i tsvetov takoy, kak ty, ya ne vstrechal!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
vinnie whats the english translation of what you are saying
its my opinion - but its flexible
Of all the trees and flowers (here blossoms == flowers), you are the most beautiful I have met!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I must've missed that or I'd been too busy (but who's free in our time? I still have the same difficulties to take myself through).Originally Posted by mooman
So you're doing better every minute, LOL! Easy or not, it'll serve you back. At least, you'll be physically well-built!
You can take any translation you like. It's not a big deal when it comes to expression of your own feelings to a girl... It's better to choose with your heart.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |