Results 1 to 8 of 8

Thread: Titles

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    14

    Titles

    Пожалуйста, помогите мне с этими переводами в русский язык.

    Trembling Hearts - ????
    In the Heat of Battle - ????
    Cold Awakening - Холодное Пробуждение
    Deadly Infatuation - Смертельный Влюблённость/Увлечение?
    Unexpected Changes - Неожиданные Изменения
    The Energy Vampire - Вампир/Кровопийца? Энегии
    Shadowed Future - ????
    Drunken Bliss - Пьяное Блаженство
    Profound Resolutions - ????
    Turbulent Alliances - ????
    The Fury of the Forest - Ярость Леса
    A Bad Omen - ????
    The Merger of the Planets - ????
    A Fight to the Death - ????

    Спасибо!
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14
    Trembling Hearts - трепетные сердца
    In the Heat of Battle - в пылу битвы
    Cold Awakening - проснуться в холодном поту
    Deadly Infatuation - безрассудная страсть
    Unexpected Changes - неожиданные перемены
    The Energy Vampire - энергетический вампир
    Shadowed Future - неизвестное будующее
    Drunken Bliss - в пьяном угаре
    Profound Resolutions - мудрые решения
    Turbulent Alliances - ????
    The Fury of the Forest - ????
    A Bad Omen - плохая примета
    The Merger of the Planets - поглощение планет
    A Fight to the Death - борьба/бой на смерть
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Omsk RU -> Perth AU
    Posts
    50
    Rep Power
    14
    Hi.

    Shadowed Future - неизвестное будующее
    Будущее. Без "ю".

    Drunken Bliss - в пьяном угаре
    По моему ощущению, "угар" всё-таки близко к "отравление", типа "хорошо погуляли, хотя половину не помню" . "Bliss" ближе к "delight" - или я не прав? Контекст нужен - смотреть фильм или читать книгу...

    Turbulent Alliances - беспокойные союзы.
    - "turbulent" - это нечто, не дающее покоя, тряска, нестабильность - как передать силу слова - не знаю. Ближайшее русское понятие - "как на пороховой бочке".
    The Fury of the Forest - гнев леса.
    - наверное, сказка. Или жутик
    The way to the way thru

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    14

    retourne

    Bol'shoye spasibo!!!

    Chto vy skazali o "Drunken Bliss"? Ya ne ponimal vsyo kotoroye vy skazali. Chto takoye "porokhovaya bochka"?


    Gde udareniye na bor'ba?


    Spasibo!
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14

    Re: retourne

    Quote Originally Posted by Knave
    Chto vy skazali o "Drunken Bliss"? Ya ne ponimal vsyo kotoroye vy skazali. Chto takoye "porokhovaya bochka"?
    Indoorser thinks the closest expression is "как на пороховой бочке" (smth. like sitting on a barrel of powder).

    Quote Originally Posted by Knave
    Gde udareniye na bor'ba?
    Борьба
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  6. #6
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Omsk RU -> Perth AU
    Posts
    50
    Rep Power
    14

    Re: retourne

    Quote Originally Posted by Knave
    Chto vy skazali o "Drunken Bliss"?
    Sorry I dropped into Russian to explain (comment), I should do it in English of cause.

    I suppose "bliss" is something pleasant, delightful, - so I can't agree to interpret this word as "угар". "Угар" is form of intoxication, when somebody can not control himself and his actions, and "пьяный угар" - the intoxication caused by alcohol, person can move himself and do some activity without selfcontrol and responsibility. Even without memories after everithing finished ("The party was great, but I don't remember it exactly"). So correct interpreting of "Drunken bliss" is still open. May be "Пьяное наслаждение".

    Quote Originally Posted by Knave
    Ya ne ponimal vsyo kotoroye vy skazali. Chto takoye "porokhovaya bochka"?
    Пороховая бочка == gunpowder barrel. Nobody, who is sitting on it, can feel himself quiet and safe. Idea is - I can't feel attitude of "turbulent" without knowing the stuff of that title is for. May be, it's something soapy like "changing every next moment", may by "dangerous as an earthquake", may be something just nervous (but generally not dangerous) like airplain shaking when it comes thru turbulent area. May be the best interpreting of "Turbulent Alliance" is "Потрясающий союз" (потрясающий at this moment can be considered as a play of words - "superb" or "something that shakes").

    Quote Originally Posted by Knave
    Gde udareniye na bor'ba?
    Борьба.

    Last idea I've got this night - thank you for your questions, you forced me to start thinking (I didn't do it for a long time ).
    Main key is - it is impossible to interpret just titles, without knowing the stuff.
    I remeber funny evolution of the movie name "Die hard" (with Bruce Willis) - first interpreting of title was "Неистребимый" (invulnurable or like this). That's ok. Second one was (it still uses) "Крепкий орешек" (nut, which is difficult to crack). What's funny? Reverse direct word-by-word interpreting sounds "Hard nut". One step back, and we have "Твердояйцый" (a man, who has hard testicles). I was crying when I heard very first time this "Hard nut". Bruce Willis, indeed .
    In fact, some of titles interpreted directly and it's ok ("Groundhog Day" = "День сурка", "Pure Instinct" = "Чистый инстинкт"). Another movie title is absolutely different on direct meaning ("Random Hearts" - "Случайная встреча" (Accidental meet). I can't retrieve all the examples surprised me at the beginnig of the movies with such "indirect" titles.

    I feel my English is not good caused of the Russian thinking manner.

    Я не надоел своим занудством?
    The way to the way thru

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Нет.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    "Back to the Future" -- "Спиной (задом) в будущее".

Similar Threads

  1. User titles
    By GreenLarry in forum Translate This!
    Replies: 16
    Last Post: August 17th, 2008, 02:32 PM
  2. the paintings' titles
    By Leof in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 9
    Last Post: September 28th, 2007, 10:35 PM
  3. The Big Letters In The Titles
    By Leof in forum General Discussion
    Replies: 24
    Last Post: September 3rd, 2006, 05:11 PM
  4. Song titles
    By Knave in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: May 10th, 2005, 06:33 AM
  5. Titles
    By BJ in forum Culture and History
    Replies: 5
    Last Post: July 7th, 2004, 10:35 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary