It is good, but the "lamp" part could be better. The canonical Russian translation of the full psalm is: "(118-105) Слово Твое -- светильник ноге моей и свет стезе моей." As the path is not mentioned in the song, that line could be translated thusly: "Слово Твое -- светильник ноге моей". But this is hardly good for a song, though. At least I cannot imagine how it can be sung.Originally Posted by garmonistka



LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
