Спасибо, Лампада, а пожалуй, главный вопрос остался -- Did I use претензия correctly?

The noun претензия is one of those "false friends" for English speakers learning Russian, because it almost never has the meaning of "a pretense" or "pretension" or "pretentiousness" or "putting on airs" or "pretending to be better than one really is."

Generally, it means "an objection, a complaint, a grievance", without any suggestion of falseness or pretending.

So, here's the dialogue between lexxalex and me, with Lampada's correction's to my Russian. First, по-русски:

lexxalex: Я просмотрел это ролик только до середины. У меня чуть уши не отвалились. Учить наших друзей такому разговорному языку - это кощунство.

Throbert: Я вашу претензию понимаю, но я не совсем согласен.
And in English:

lexxalex: (I watched this video clip only up to the halfway point. My ears were almost ready to rot, dry up, and fall off! Teaching our friends such "colloquial" language is blasphemy [to the spirit of the Russian language].)

Throbert: (I understand your objections [to BappaBa's video clip], but I don't entirely agree with them.)
NB: lexxalex's second sentence (У меня чуть уши не отвалились) doesn't translate in a direct, "parallel" way to natural and colloquial English, so I've used colored text to show how the Russian and English "map onto each other"