I have some problems in translating the bold part of the following expression:
"Она вспомнила, как час назад сидели на берегу, смотрев* на звезды. Как когда-та, так и теперь. Все повторяется. Только тогда она была нужна всем, и сейчас никому. Ни они ей, ни она им. И все время в голове Александр. "
* This part it was written by me. I think that деепричастие прошедшее время is the optimal in this case.
What is my translation:
1. Она вспомнила, как час назад сидели на берегу, смотрев* на звезды = Easy no need to translate
2. Как когда-та, так и теперь = As some time before, so as and now.
3. Все повторяетсya = Everything is repeated. (Easy)
4. Только тогда она была нужна всем, и сейчас никому = Only then she was needed by all, and now no one needs her.
-- My problem is that I don't understand тогда.
-- For example: Она не принесла ее скрипку. Тогда вам следует одолжить ей вашу (= She didn't brought her violin. So you should lend her yours)
-- Here тогда is a synonym of когда-та?
5. Ни они ей, ни она им = No understanding.
Some help please !