Results 1 to 14 of 14

Thread: Short sentence needs translation

  1. #1
    DDL
    DDL is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    USA
    Posts
    66
    Rep Power
    13

    Short sentence needs translation

    A spam topic was just deleted (along with two of my posts... darn) and in it Barm said something to me that I didn't understand... because it was Russian.

    The sentence:

    Есть такая пословица по-русски, Дмитри? "To nuke" как слэнг?

    I had said that we should nuke spammers and that was what he said in reply.

    Can anyone help put it into English for me so I know what he said?

    Thanks in advance
    "You lost today kid, but that doesn't mean you have to like it." -- Indiana Jones and the Last Crusade.

    "We have found the enemy; and they are us." -- Airwolf.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    15
    Есть такая пословица по-русски, Дмитри? "To nuke" как слэнг?
    Is there the following proverb in Russian, Dimitri? "To nuke" as slang?
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    Есть такая пословица по-русски, Дмитри? "To nuke" как слэнг?
    Is there the following proverb in Russian, Dimitri? "To nuke" as slang?
    Oops. I didn't want to say proverb; better to say фраза (phrase) or глагол (verb). Now that it's got its own post, I don't care about Dmitri answering it per se, but anybody who knows.
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Residing in an unknown place
    Posts
    1,400
    Rep Power
    15
    I don't know this phrase! пословица is translated as 'proverb'.
    "A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
    Mark Twain
    American author/essayist (1835-1910)
    WHSmith

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    I don't know this phrase! пословица is translated as 'proverb'.
    It means to "blow up with a nuclear weapon," but it's developed a more casual usage as well. Anything that's blow up or even when people microwave food can sometimes be referred to as having been "nuked."
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Moscow
    Posts
    1,786
    Rep Power
    14
    Есть такая пословица по-русски, Дмитри? "To nuke" как сленг?
    нету %)

  7. #7
    DDL
    DDL is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    USA
    Posts
    66
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Barmaley
    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    I don't know this phrase! пословица is translated as 'proverb'.
    It means to "blow up with a nuclear weapon," but it's developed a more casual usage as well. Anything that's blow up or even when people microwave food can sometimes be referred to as having been "nuked."
    Yeah.. my mom says that when she microwaves things, so it's not so serious a term anymore.

    But still, if you were talking about nuclear weapons, what exactly were you saying to me, considering there is a question mark?
    "You lost today kid, but that doesn't mean you have to like it." -- Indiana Jones and the Last Crusade.

    "We have found the enemy; and they are us." -- Airwolf.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by DDL

    But still, if you were talking about nuclear weapons, what exactly were you saying to me, considering there is a question mark?
    If you're talking about the translation you requested, I was simply asking Dmitri (or anyone listening) if there is a Russian term that means "to nuke." If you're referring to something else, then I forget what we were even talking about...
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by DDL
    Quote Originally Posted by Barmaley
    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    I don't know this phrase! пословица is translated as 'proverb'.
    It means to "blow up with a nuclear weapon," but it's developed a more casual usage as well. Anything that's blow up or even when people microwave food can sometimes be referred to as having been "nuked."
    Yeah.. my mom says that when she microwaves things, so it's not so serious a term anymore.

    But still, if you were talking about nuclear weapons, what exactly were you saying to me, considering there is a question mark?
    We have alreayd clarified the question was not aimed at you! It was aimed at Dimitri. Does one of the Ds in DDL stand for Dimitri or something?
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  10. #10
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Barmaley
    I was simply asking Dmitri (or anyone listening) if there is a Russian term that means "to nuke."
    Not exact an equivalent but yes. There actually is....

    But it is not to be spoken aloud among decent auditory.

    (Most decent translation would be "to destroy utterly and absolutely")

    it begins with "разпи"
    and ends with "здячить".

    Don't take it any more seriously than it actually is.
    Send me a PM if you need me.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Ramil
    (Most decent translation would be "to destroy utterly and absolutely")

    it begins with "разпи"
    and ends with "здячить".

    Don't take it any more seriously than it actually is.
    To blow the c*nt out of smth!?!?!
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

  12. #12
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Barmaley
    Quote Originally Posted by Ramil
    (Most decent translation would be "to destroy utterly and absolutely")

    it begins with "разпи"
    and ends with "здячить".

    Don't take it any more seriously than it actually is.
    To blow the c*nt out of smth!?!?!
    That term is not supposed to be translated literally, for it means to break (destroy) something (into small pieces scattering in the air), to ruin something completely.
    The stress is made on the completeness and fullness of the action.

    don't mistake with "пиздячить" - to go/ride/drive/fly somewhere far enough the continuety of that process or the distance of travel becomes worth mentioning.

    don't mistake with "пиздить" - to beat (violently) someone, or to steal something

    don't mistake with "распиздяй" - a very unenthusiastic to any kind of work person, who doesn't pay attention to any detail, very careless and negligent and therefore -untrustworthy and incapable of doing anything properly.
    (Though it may also be used to refer a young man)
    Send me a PM if you need me.

  13. #13
    DDL
    DDL is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    USA
    Posts
    66
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by TATY
    Quote Originally Posted by DDL
    Quote Originally Posted by Barmaley
    Quote Originally Posted by ReDSanchous
    I don't know this phrase! пословица is translated as 'proverb'.
    It means to "blow up with a nuclear weapon," but it's developed a more casual usage as well. Anything that's blow up or even when people microwave food can sometimes be referred to as having been "nuked."
    Yeah.. my mom says that when she microwaves things, so it's not so serious a term anymore.

    But still, if you were talking about nuclear weapons, what exactly were you saying to me, considering there is a question mark?
    We have alreayd clarified the question was not aimed at you! It was aimed at Dimitri. Does one of the Ds in DDL stand for Dimitri or something?
    Wow, how'd you guess?

    I was making sure I understood it correctly, and fortunately Barm helped.
    "You lost today kid, but that doesn't mean you have to like it." -- Indiana Jones and the Last Crusade.

    "We have found the enemy; and they are us." -- Airwolf.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Serving Polonium-flavoured Sake at a London Japanese Restaurant
    Posts
    2,662
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by DDL
    Wow, how'd you guess? :Rolling Eyes:
    I was making sure I understood it correctly, and fortunately Barm helped.
    DDL, I'd like you to meet TATY. TATY, DDL... TATY's posts here vary between: a)jackasstasic, b)incredibly helpful, c)downright funny. The guy knows his stuff, but he's also incredibly abrasive at times... He's probably the only person here who's been banned AND has made hundreds (if not thousands) of really useful posts...
    Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.

Similar Threads

  1. Short translation
    By solidsnakesge in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: March 1st, 2010, 06:29 AM
  2. Hi, need translation for short sentence please:
    By JOHANDUBAI in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: October 14th, 2008, 07:54 AM
  3. short sentence with . and ' to translate pls
    By Dx in forum Translate This!
    Replies: 11
    Last Post: January 12th, 2005, 08:25 AM
  4. Short sentence translation English -> Russian
    By loumy in forum Translate This!
    Replies: 11
    Last Post: October 20th, 2004, 12:09 PM
  5. Short sentence translations please.
    By Dill in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 4th, 2004, 07:52 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary