The literal translation would be: It's easier for a horse to go if the broad falls out of the cart. ))) - i find it difficult to translate the Russian word баба (it has some cultural connotations), and using the word 'broad' which might be not exactly suitable.
The idea is somewhat like: "I'm glad that this broad is going away."
Скатертью дорога is the exact equivalent of "I'm glad that you're going away"(Good riddance).