Results 1 to 17 of 17

Thread: Russian proverb

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Feb 2004
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Russian proverb

    Hi,

    Does anyone know what is the Russian translation of the proverb, "Better is the enemy of good enough?" Thanks.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16

    Re: Russian proverb

    Quote Originally Posted by jurban
    Hi,

    Does anyone know what is the Russian translation of the proverb, "Better is the enemy of good enough?" Thanks.
    "Лучшее - враг хорошего."
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    I don't even know what this proverb means in English. Explain.

    __________________________________________________ ___
    Pravit's nitpicking perfectionist tendencies have complled him to edit this post 2343 times in total.

  4. #4
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Аризона, США
    Posts
    65
    Rep Power
    14
    I'm assuming that, to a lazy person, "better" would be the enemy because they would just be content to leave it at "good enough".

  5. #5
    al
    al is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    114
    Rep Power
    15
    Nope, it has nothing to do with lazyness. It means that, for example, if you have done something good enough, and there is an opportunity to do it even better, it is not worth the time and effort to redo it. Thus, "better" is enemy of "good enough".
    Хорошо не просто там где нас нет, а там где нас никогда и не было.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    I don't think it is even a proverb, it is kind of an aphorism, rather. Someone said this one day about something.

    It reminds me of a theory about Soviet drama (drama as in theater plays). As you perhaps know, one of the most common denominators of all plays is that they are built around some kind of a conflict -- typically a conflict of good vs evil. Well, our wise drama theoreticians used to say that since in Soviet Union all things evil and bad had been destroyed, a Soviet play should be founded on a conflict of good vs better. Doh!

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Posts
    413
    Rep Power
    15
    It means that, for example, if you have done something good enough
    Should be 'well enough'.
    А если отнять еще одну?

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Oh. I thought it meant something like "If you keep trying to make something better you will end up screwing it up." That's happened to me plenty of times. Hence the little "fake edit" thingy. Stupid English proverbs. For the longest time I didn't understand what "horse of another color" or "to change horses in midstream" meant. Stupid horses...

  9. #9
    al
    al is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    114
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Pravit
    Oh. I thought it meant something like "If you keep trying to make something better you will end up screwing it up." That's happened to me plenty of times. Hence the little "fake edit" thingy. Stupid English proverbs. For the longest time I didn't understand what "horse of another color" or "to change horses in midstream" meant. Stupid horses...
    Right, it could mean this too in some contexts.
    Хорошо не просто там где нас нет, а там где нас никогда и не было.

  10. #10
    al
    al is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    114
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by joysof
    Should be 'well enough'.
    Thanks.
    Хорошо не просто там где нас нет, а там где нас никогда и не было.

  11. #11
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2002
    Posts
    140
    Rep Power
    15
    What about a translation for "leave well enough alone" ??
    Yay! I broke 200 posts!

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by emka71aln
    What about a translation for "leave well enough alone" ??
    Do you mean this is a proverb too? Never heard this one.

  13. #13
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2002
    Posts
    140
    Rep Power
    15
    Well, not exactly a proverb, but it is one of those things people say a lot. It means the same as "don't fix it if it ain't broke"
    Yay! I broke 200 posts!

  14. #14
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by emka71aln
    Well, not exactly a proverb, but it is one of those things people say a lot. It means the same as "don't fix it if it ain't broke"
    "Не тронь говно - не воняет".

    Sorry, if it sounds rather rude.

  15. #15
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2002
    Posts
    140
    Rep Power
    15
    Haha, that's awesome. Is that a pretty common thing to hear?
    Yay! I broke 200 posts!

  16. #16
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Not very much common, I think, but this dictum is, I'd rather say, somewhere in the background of every Russian mind.

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Propp
    Quote Originally Posted by emka71aln
    Well, not exactly a proverb, but it is one of those things people say a lot. It means the same as "don't fix it if it ain't broke"
    "Не тронь говно - не воняет".

    Sorry, if it sounds rather rude.
    But it is not the same thing

Similar Threads

  1. Help translating Russian proverb!
    By Seeta in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: July 1st, 2009, 04:40 PM
  2. a proverb...
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: April 30th, 2008, 11:19 PM
  3. proverb
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 0
    Last Post: April 7th, 2008, 10:46 PM
  4. Old Russian Proverb
    By kalinka_vinnie in forum General Discussion
    Replies: 4
    Last Post: November 2nd, 2007, 02:35 AM
  5. Looking for a famous Russian Proverb
    By shalacey in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: October 3rd, 2004, 07:31 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary