Results 1 to 5 of 5

Thread: Is this right translation ?

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    31
    Rep Power
    5

    Is this right translation ?

    Hello everyone !
    if i want to say " i don't regret about it . i don't get bored sending messages to you "
    " я не жалею об этом . я не скучаю послать сообщения к вам " это правильно ?

    what a stupid manufacturers " какие глупые производители "
    Is that right and if you don't say it like this . i want to know how you say it
    Thanks guys

  2. #2
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    я не жалею об этом - ok

    общаться с вами - одно удовольствие (present simple)
    мне никогда не наскучит общаться с вами (means the same, but technically it's future tense)
    - can't think of any more direct translation

    какие глупые производители - ok
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  3. #3
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    597
    Rep Power
    25
    Your translation is quite fine but two things: «скучаю послать» and «к вам».
    It should be: «Я не жалею об этом. Мне не скучно посылать вам сообщения».
    If you have close relations with your interlocutor, you should use «тебе» instead of «вам».

    «Какие глупые производители» is correct, but the context is needed to be sure it has the meaning you wanted it to have.
    Please correct my English

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,340
    Rep Power
    10
    Мне не надоедает посылать вам сообщения.

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Marcus View Post
    Мне не надоедает посылать вам сообщения.
    Слова не мальчика но спаммера. Или SMTP-сервера. Конечно, так никто не говорит.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary