Results 1 to 15 of 15
Like Tree7Likes
  • 1 Post By Crocodile
  • 1 Post By RedFox
  • 1 Post By SergeMak
  • 1 Post By Crocodile
  • 1 Post By RedFox
  • 1 Post By Crocodile
  • 1 Post By RedFox

Thread: Random expressions for translation 3

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    Random expressions for translation 3

    1. Can I ask a indiscreet question? How old are you?
    2. Sometimes I feel that I am in love with you and others I just hate you. I am so confused!
    3. What: do pary do vremeny means?
    4. She brightens the word with her smile
    5. Why he sent me message after so many time? Obviously he wants (wanted) something from me. Perhaps a favour.
    6. I am playing the violin from the time I was 5 years old.
    7. Be careful of what you wish.
    8. At the moment I don't want to change investment strategy.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    1. Can I ask a indiscreet question? How old are you?
    => Можно личный вопрос?

    2. Sometimes I feel that I am in love with you and others I just hate you. I am so confused!
    => Я совсем запутался.

    3. What: do pary do vremeny means?
    До поры до времени = so far

    4. She brightened the word with her smile
    => Она озарила мир своей улыбкой.

    5. Why he sent me this message? Obviously he wants (wanted) something.
    => Очевидно, он что-то хочет. или (Очевидно, ему что-то нужно.)

    6. I am playing the violin from the time I was 5 years old.
    => Я играю на скрипке с пяти лет.

    7. Be careful of what you wish.
    => Будь осторожен в своих желаниях.

    8. At the moment I don't want to change investment strategy.
    => В данный момент мне не хотелось бы менять свою инвестиционную стратегию.

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    9.
    - Paul: Do you want to meet at George.
    - Antonis: Let's go meet at George. What time?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    - Paul: Do you want to meet at George.
    => Хочешь, встретимся у Джорджа?

    - Antonis: Let's go meet at George. What time?
    => Давай встретимся у Джорджа. В котором часу?

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    В котором часу?
    В реальности так, разумеется, никто не говорит.

    Давай встретимся у Джорджа. Во сколько?
    Antonio1986 likes this.

  6. #6
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by RedFox View Post
    В реальности так, разумеется, никто не говорит.
    Ну, мне можно. Я - закоснелый носитель устаревшей культуры, а язык имеет тенденцию развиваться.

    В своё время у нас считалось, что только малограмотные люди могут спросить: "Сколько сейчас времени?" А сейчас это, я так понял, в порядке вещей.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Ага. Я так понимаю, сейчас из речи практически вытеснился уже не только «В котором часу?», но и бывший разговорный вариант «В каком часу?».

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    339
    Rep Power
    15
    Мне вариант "в котором часу" как-то больше нравится. Но можно и просто спросить: "когда"?
    Antonio1986 likes this.

  9. #9
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post

    В своё время у нас считалось, что только малограмотные люди могут спросить: "Сколько сейчас времени?" А сейчас это, я так понял, в порядке вещей.
    As a foreigner I usually ask: Kotoryi chas' seichas?
    Is this wrong?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  10. #10
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    As a foreigner I usually ask: Kotoryi chas' seichas?
    Is this wrong?
    As small kids we never had watches and were always in a position of asking the time from the adults. So, we were taught the following long and very polite phrase:

    "Извините пожалуйста, вы не подскажете который час?"

    Feel free to use it too.

    I think the phrase "который сейчас час" should be deprived of the word "сейчас".

    Hope it helps.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    As a foreigner I usually ask: Kotoryi chas' seichas?
    Is this wrong?
    "Который час сейчас?" is grammatically okay, however "сейчас" is redundant.
    "Который час?" by itself is the most standard and default way to ask what is the time. But in real conversations you can hardly hear that phrase.
    The reason is that there is a polite phrase "Извините пожалуйста, вы не подскажете который час?", as Crocodile have mentioned above.
    And when a person does not bother about politeness, he or she usually says something like that: "Сколько сейчас времени?", "Сколько время?", "Время не подскажешь?" and so on.
    Antonio1986 likes this.

  12. #12
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    3. What: do pary do vremeny means?
    До поры до времени = so far
    .
    Мой муж пообещал много раз, что он хочет изменится (т.е. характер). Но, до пары до времени, я нe увидел никакого изменения.

    I constructed this sentence. Is it correct?

    Also give some emphasis on the Genetive of Negation. I use it correctly?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  13. #13
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Мой муж пообещал много раз, что он хочет изменитЬся (т.е. характер). Но, до пОры до времени, я нe увиделА никакИХ изменениЙ.
    That does not look awfully wrong, but there's something weird in the way it's used.. I could say the following:

    Мой муж сказал мне, что до поры до времени он менять свой характер не собирается.

    All in all, if you substitute "до поры до времени" with "пока" it will work fine in both sentences. I think that is what everybody's doing in the modern speech.

    Мой муж сказал мне, что пока он менять свой характер не собирается.
    Но, пока я не увидела никаких изменений.

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Мой муж пообещал много раз, что он хочет изменится (т.е. характер). Но, до пары до времени, я нe увидел никакого изменения.

    I constructed this sentence. Is it correct?

    Also give some emphasis on the Genetive of Negation. I use it correctly?
    Первое предложение:

    Мой муж много раз обещал измениться. или Мой муж много раз обещал, что он изменится.

    Нельзя "пообещал много раз". Пообещал — это переход в новое состояния, а "много раз" — длящееся состояние. Нужен несовершенный вид.
    "Обещал, что хочет что-то сделать" — глагол "хочет" здесь не имеет смысла, т.е. "обещать" уже и так означает "хочу и имею намерение сделать что-либо".

    Или можно так:

    Мой муж много раз говорил, что он хочет изменится.

    Здесь глагол хотеть уместен.

    Второе предложение:

    Тут такие проблемы:

    1. увидел -> увидела (если конечно это не гомосексуальная пара )
    2. увидела -> видела. Потому что "до поры до времени" подразумевает "состояние, которое длилось до некоторого времени". Нужен несовершенный вид.
    3. "До поры до времени" означает, что было некоторое состояние в прошлом, после которого пришло "пора и время", т.е. другое состояние. И это новое состояние — тоже в прошлом. Если вы хотите сказать именно это, то всё окей. Если хотите сказать про настощее время, то нужно говорить "До сих пор".
    4. Для усиления эмфазы я бы сменил порядок слов. Также для усиления отрицания можно добавить конструкцию "но ... так и ...".
    5. "никакого изменения" — окей, всё нормально, но при отрицаниях со словом "никакой" чаще используется множественное число: "никаких изменений".

    Итого мой вариант:

    Мой муж много раз обещал измениться. Но до сих пор никаких изменений я так и не увидела.
    Antonio1986 likes this.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Кстати, обратите внимание:
    Но до сих пор никаких изменений я так и не увидела. — совершенный вид. Хоть в русском нет перфекта, здесь глагол фактически выполняет роль перфекта, т.е. показывает: "не вижу изменений — это результат прямо сейчас". Конструкции "до сих пор" и "но ... так и ..." как раз подчёркивают, что перед нами перфект.
    Но до поры до времени никаких изменений я не видела. — несовершенный вид. Глагол называет состояние в прошлом. "До поры до времени" указывает, что состояние длилось до какой-то отметки в прошлом, но настоящего времени не достигло. Конструкция подчёркивает длительность состояния.

Similar Threads

  1. Random expressions for translation 2
    By Antonio1986 in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: November 25th, 2015, 10:54 AM
  2. Random expression for translation 1
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 12
    Last Post: April 2nd, 2014, 12:04 PM
  3. Random Words
    By Misha Tal in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: July 7th, 2010, 08:05 PM
  4. expressions translation
    By Mandy in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: January 25th, 2008, 08:27 PM
  5. Random Question
    By saibot in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: December 15th, 2005, 05:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary