Results 1 to 5 of 5

Thread: Questions about Dostoevsky's Demons

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jun 2015
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Question Questions about Dostoevsky's Demons

    I'm starting to read Dostoevsky's Demons in Russian, and I have a bunch of questions about Book I, Chapter 1, Section 1. Any assistance with any of them would be greatly appreciated. Thanks in advance!

    1. How does “уверь” function in this sentence:

    “Уверь кто-нибудь тогда честнейшего Степана Трофимовича неопровержимыми доказательствами, что ему вовсе нечего опасаться, и он бы непременно обиделся.”

    Why the imperative form? I would have thought the natural way to say this would be something like: “если кто-нибудь уверял его…” Is the way Dostoevsky writes it a common structure in Russian, or is it unusual/old-fashioned/literary?

    2. What is “было” doing in this sentence:

    “успел тоже защитить блестящую диссертацию о возникавшем было гражданском и ганзеатическом значении немецкого городка Ганау”

    3. What case is “потери” in? Shouldn’t it be “после он терял кафедры”?

    “Потом — впрочем, уже после потери кафедры — он успел напечатать (так сказать, в виде отместки и чтоб указать, кого они потеряли) в ежемесячном и прогрессивном журнале, переводившем из Диккенса и проповедовавшем Жорж Занда, начало одного глубочайшего исследования”

    4. Does this phrase sound normal?

    “Очень могло это быть, потому что чего тогда не было?”

    The “очень” sounds strange to me. Wouldn’t something like “действительно” or “непременно” work better? I wonder if this is a case of one of Dostoevsky’s narrators being a bit of a country bumpkin.

    5. How does the phrase “и чуть не потрясшее здание” work in this sentence:

    “Не знаю, верно ли, но утверждали еще, что в Петербурге было отыскано в то же самое время какое-то громадное, противоестественное и противогосударственное общество, человек в тринадцать, и чуть не потрясшее здание.”

    Shouldn’t the здание be the object of the discovery of the общество, so that a better way to phrase it would be “…открытие которого потрясла здание”? To my ears, as Dostoevsky writes it, it sounds not as if the discovery of the society shook society to its foundations, but rather that the society was discovered in the act of shaking society to its foundations, which obviously doesn’t make any sense.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    29
    1. Это вполне обычная для книжного языка конструкция.

    "В некоторых случаях бывают исключения, когда формы наклонений употребляются в переносном смысле, а именно в значении, которое обычно характерно для другого наклонения.

    Так глагол в форме повелительного наклонения может принимать значение условного наклонения (например: Не будь на то его воли, ничего бы не вышло. Не заметь он вовремя пропажи, случилась бы беда.) или изъявительного наклонения (например: А она вдруг раз и скажи, что видела уже этого человека. А он возьми да сделай по-своему!)
    " ( Наклонение глагола: повелительное, изъявительное, условное )

    2. Частица "было" образует прерванное прошедшее время. Это время описывает действие, которое должно было совершиться, но не было совершено по какой-то причине.

    Например: "Хотел было пойти, но передумал".

    В данном случае она присоединена к причастию: "возникавший было".

    3. "После" - предлог, а не союз. "После он терял кафедры" - бессмыслица.
    "после потери" - родительный падеж, т.к. предлог "после" употребляется с родительным.

    4. Да, звучит нормально.
    Фраза "Очень может быть" ("It is very likely") часто употребляется в разговорном языке.

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    The Possessed (or, The Devils), by Fyodor Dostoevsky

    Translated from the Russian by Constance Garnett
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    1. How does “уверь” function in this sentence:

    literary style

    2. What is “было” doing in this sentence:

    “успел тоже защитить блестящую диссертацию о возникавшем было гражданском и ганзеатическом значении немецкого городка Ганау”
    (было means it was about to happen, but didnt' happen; almost happened)

    3. What case is “потери” in? Shouldn’t it be “после он терял кафедры”?

    Потеря - noun here. = loss (i.e. потеря кафедры = loss of chair, loss of office)

    4. Does this phrase sound normal?

    “Очень могло это быть, потому что чего тогда не было?”

    The “очень” sounds strange to me. Wouldn’t something like “действительно” or “непременно” work better? I wonder if this is a case of one of Dostoevsky’s narrators being a bit of a country bumpkin.

    (not really country bumpkin, it's just informal, but quite normal (though it seems to contradict rules of formal syntax), очень is used for emphasis here and in similar phrases)

    5. How does the phrase “и чуть не потрясшее здание” work in this sentence:

    seems потрясти is used here in the meaning 'to shatter, shake' (to shatter a building)

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    I'm starting to read Dostoevsky's Demons in Russian
    Sounds impressive!

    Why the imperative form? I would have thought the natural way to say this would be something like: “если кто-нибудь уверял его…”
    Если бы кто-нибудь уверял/уверил его, то... - yes, but Russian has in stock many spare techniques .

    3. What case is “потери” in? Shouldn’t it be “после он терял кафедры”?
    The structure here is the same as "после начала игры", "из-за поломки машины". Pure genitive. Otherwise it could be "После того как он потерял кафедру...".
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. Dostoevsky Quote
    By mhenders5 in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: June 10th, 2015, 07:01 AM
  2. What does this mean (a Dostoevsky quote, I think?)
    By Miss_Todd in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: January 15th, 2012, 12:16 AM
  3. Replies: 6
    Last Post: October 18th, 2011, 03:28 PM
  4. Notes from Underground by Fyodor Dostoevsky
    By sperk in forum Dual-Language Books
    Replies: 0
    Last Post: April 25th, 2011, 03:29 AM
  5. Proper nouns in Dostoevsky's works
    By Misha Tal in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: July 18th, 2010, 12:18 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary