Sounds impressive!I'm starting to read Dostoevsky's Demons in Russian
Если бы кто-нибудь уверял/уверил его, то... - yes, but Russian has in stock many spare techniquesWhy the imperative form? I would have thought the natural way to say this would be something like: “если кто-нибудь уверял его…”.
The structure here is the same as "после начала игры", "из-за поломки машины". Pure genitive. Otherwise it could be "После того как он потерял кафедру...".3. What case is “потери” in? Shouldn’t it be “после он терял кафедры”?



LinkBack URL
About LinkBacks
.



Reply With Quote
