Results 1 to 16 of 16

Thread: Poem in Russian

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    7
    Rep Power
    11

    Poem in Russian

    I am struggling with Russian at a very basic level. The following poem was written by me, but I do not know if it stands up as truly making 'poetic sense' both to a Russian and an English reader. Is it just nonsense? Does it have any merit? Could it be corrected in any way? Would it be possible to give me some feedback please?

    Regards,

    Robin Chater
    Published poet (In English)


    Малый голос

    такие изменения произойдут,
    что,
    нарушат покойное,
    комфортное существование людей.


    море солнца и поющую ,
    Определенные.
    следы зверей
    Как прекрасен мир природы.

    слышим каждый звук в лесу -
    Но
    Малый голос
    Выкрики
    К ветру.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    12

    Re: Poem in Russian

    Quote Originally Posted by oliphant
    I am struggling with Russian at a very basic level. The following poem was written by me, but I do not know if it stands up as truly making 'poetic sense' both to a Russian and an English reader. Is it just nonsense? Does it have any merit? Could it be corrected in any way? Would it be possible to give me some feedback please?

    такие изменения произойдут,
    что,
    нарушат покойное,
    комфортное существование людей.
    no comma after 'что' ; "спокойное" instead of.

    море солнца и поющую ,
    Определенные.
    If it was a sentence it has no sense.

    слышим каждый звук в лесу -
    Но
    Малый голос
    Выкрики
    К ветру.
    There is no such thing as 'малый голос", and I have no idea what
    "Малый голос выкрики к ветру." can mean.
    Russian is tough, let’s go shopping!

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19

    Re: Poem in Russian

    The first stanza feels all right. The second one is very loose. The third one can mean something... «Малый голос» is a senseless word combination, unless you are a Russian futurism poet.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    Quote Originally Posted by oliphant
    Would it be possible to give me some feedback please?
    Малый голос
    такие изменения произойдут,
    что,
    нарушат покойное,
    комфортное существование людей.

    море солнца и поющую ,
    Определенные.
    следы зверей
    Как прекрасен мир природы.

    слышим каждый звук в лесу -
    Но
    Малый голос
    Выкрики
    К ветру.
    Hi! For the best result you must post here english version. Dont worry, but unfortunately in russian this one not clear.
    If i say "Произойдут такие изменения, что нарушится спокойное и комфортное существование людей!" or "Произойдут изменения, которые нарушат спокойное и комфортное существование людей!" all understend me (but dont unserstand THAN this changes will).
    "слышим каждый звук в лесу", "Как прекрасен мир природы" - correct.
    But everything else not understandable.

    ps. sorry for my mistakes, i learn english (: please correct me

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    7
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    Thank you so much for your kind responses. I was trying to think (not very well) in Russian. Here is my intended English version. Where have I gone wrong? The sea of sun singing was intentional and has perfect metaphorical sense.

    Regards, O

    **********************

    A small voice

    Such changes will occur,
    That will
    Destroy the former
    Comfortable existence of people.

    The sea of sun singing,
    Determined.
    The tracks of beasts
    Like the wonderful peace of nature.

    We hear each sound before the forest -
    But
    A small voice
    Cries
    To the wind.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2008
    Location
    from Russia
    Posts
    119
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    Quote Originally Posted by oliphant
    Thank you so much for your kind responses. I was trying to think (not very well) in Russian. Here is my intended English version. Where have I gone wrong? The sea of sun singing was intentional and has perfect metaphorical sense.

    A small voice

    Such changes will occur,
    That will
    Destroy the former
    Comfortable existence of people.

    The sea of sun singing,
    Determined.
    The tracks of beasts
    Like the wonderful peace of nature.

    We hear each sound before the forest -
    But
    A small voice
    Cries
    To the wind.
    Its not easy to translate some words of both languges.
    "Determined", for example have many different meanings - определенный(fixed), точный(precise), решительный(resolute), твердый(firm,strong), стойкий(unwavering).
    If you dont think about it, you lose all sense more and more.

    you may try this means of words:
    small - легкий, тихий, слабый
    to the wind - на ветру

  7. #7
    Новичок
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    7
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    Thank you very much for your further feedback. I am still struggling with the verses. Would this make poetic sense?

    Regards

    Oliphant

    *****************

    Слабый голос

    Произойдут изменения,
    которые нарушат спокойное
    и комфортное существование людей.

    море солнца и поющую ,
    стойкий
    следы зверей
    Как прекрасен мир природы.

    слышим каждый звук в лесу -
    Но
    Слабый голос
    Выкрики
    на ветру


    In English

    A small voice

    Such changes will occur,
    That will
    Destroy the former
    Comfortable existence of people.

    The sea of sun singing,
    Determined.
    The tracks of beasts
    Like the wonderful peace of nature.

    We hear each sound before the forest -
    But
    A small voice
    Cries
    To the wind.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    355
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    Alas, it still doesn't make much sense and grammatically incorrect.
    And I'm not so good in English to get the sense of your verses. Could you explain the sense to us? I don't understand what is the small voice, who or what does make it? The wind itself?

  9. #9
    Почтенный гражданин delog's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    pale blue dot
    Posts
    270
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    A small voice =?= low voice = тихий голос
    And I can't understand this:
    A small voice
    Cries
    To the wind
    Maybe this mean "Тихий крик ветру"?
    English as a Second Language by Jeff McQuillan and Lucy Tse.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    355
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    Quote Originally Posted by delog
    A small voice =?= low voice = тихий голос
    And I can't understand this:
    A small voice
    Cries
    To the wind
    Maybe this mean "Тихий крик ветру"?
    Скорее "Тихий голос плачет в ветре."

  11. #11
    Новичок
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Re: Poem in Russian

    Quote Originally Posted by Cocos
    Alas, it still doesn't make much sense and grammatically incorrect.
    And I'm not so good in English to get the sense of your verses. Could you explain the sense to us? I don't understand what is the small voice, who or what does make it? The wind itself?
    Don't worry about it. I speak perfect English, and it makes absolutely no sense to me, either.
    That's the thing about most poets -- they throw a bunch of nonsensical terms together, they lose any and all sense of grammar, and then pat themselves on the back for being so creative.

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    12

    Re: Poem in Russian

    This is my humble try to translate this verse not in "word-by-word" way but in some kind of poetry manner. . Actually, I guess, I got the sense of it(kinda).

    Бессильный голос.

    Те изменения случатся
    Что уничтожат,
    Доселе мирное существование людей

    Поющее под светом солнца море всё неумолимо
    Следы зверей, гармонию природы видно
    Мы слышим каждый леса звук...
    Один лишь отдалённый голос
    Бессильно плачет на ветру.
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  13. #13
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35

    Re: Poem in Russian

    Quote Originally Posted by Scrabus
    This is my humble try to translate this verse in not "word-by-word" way but in some kind of poetry manner. . Actually, I guess, I got the sense of it(kinda).

    Бессильный голос.

    Те изменения случатся
    Что уничтожат,
    Доселе мирное существование людей

    Поющее под светом солнца море всё неумолимо
    Следы зверей, гармонию природы видно
    Мы слышим каждый леса звук...
    Один лишь отдалённый голос
    Бессильно плачет на ветру.
    Красиво получилось. Только, мне кажется, что есть какая-то неувязка с запятыми.
    my humble attempt
    in a poetic manner
    I got a gist of it
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  14. #14
    Новичок
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    7
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    I am very grateful for all the assistance I have received from all contributors to my enquiry. Although I am a published poet in English I am really struggling in Russian. I adore the language, but it is slightly defeating me.

    I think there is a big difference in Russian and English poetic sensibility. Our poetry is deliberately enigmatic and ambiguous - the 'small voice' suggests someone who is weak and powerless (against the huge forces of politics and society), but if we spelt that out in an English poem it would lose its imaginitive impact. English poetry invites the reader to be creative too, to make more certain those uncertainties conveyed in verse. I tend to write in traditional verse form (very unfashionable! - probable because it is too hard for modern 'free verse' poets!!). By way of illustration, here is one of my sonnets in Shakesperian form (rhymes ABABCDCDEFEFGG). The couplet at the end is meant to be a philosphical reflection or summary of what the poem is trying to say. Again, the image is metaphorical and not literal.

    The parting

    In the room misty figures come and go
    Smelling of stale urinal blocks and sprouts
    Somewhere a tele blares, reports of fallen snow
    And hoovers suck dust over soiled 'Way Outs'.
    Once it was names to faces, now the reverse
    All those blank spots where feelings used to be
    Thoughts without words attached, the endless curse
    Of aches, limbs that won't defy gravity.
    I do my best, chat to folks, reminisce
    With all the bad things missed out. Sip at soup
    Lie still in practice for rigor mortis
    Like melting ice cream waiting for the scoop.
    Parting pages, we find new lines to read
    Ink leading on as moments each recede.

    A tele is the everyday word for 'television'. This poem is about someone in an old people's home. I would be very interested to hear from a native Russian speaker about how they respond to it when it is read from a Russian perspective. Does anyone happen to know if there is a poetry society in St Petersburg? I will probable be coming over to StP in 6 weeks' time.

  15. #15
    Новичок
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Re: Poem in Russian

    Your poem is adorable! Though I must admit that it gives birth to the feelings much more obscure than ones I experience while reading Russian verse. Can you explain me (in metaphorical sense) the meaning of the last 2 lines:

    Parting pages, we find new lines to read
    Ink leading on as moments each recede.

    Let me post here my own endeavor of writing verse in English (no way close to yours, just a simple love poem ):

    I was born between the stars,
    Conceived by forces you don't know.
    I killed, deprived and had no bars,
    My veins were filled with evil flow.

    When someone looked into my eyes,
    He saw the way he was doomed to die.
    Among your breed I spread the lies
    And sought the pleasure of suffering cry.

    Once I enraged The God of Heaven,
    His toleration came to end,
    But in his love he spared my living,
    For my rebirth thus you were sent.

    You showed me the beauty of creatures,
    You showed me the warmth of the sun,
    You were my enlightening preacher,
    Damnation inside was outdone.

    My angel, I bless thee forever!
    Let's dance among planets above!
    No force in this world can us sever,
    There is nothing as strong as our love!

    How do you find this?

  16. #16
    Новичок
    Join Date
    Jan 2009
    Posts
    7
    Rep Power
    11

    Re: Poem in Russian

    The meaning of the last 2 lines of the sonnet refer to time passing as pages in a book. We want to read on to find out what's in store, but when we do we also lose the moments of our life. Ink in this case is a metaphor for the beating heart, false hope and the inexorable passage of time. The words lead on to the certainty of conclusion and the words, like life, just go running on. We all have the prospect of getting old and finding ourselves in the state described in the body of the poem.

    I like your poem and it is far better than much English contemporary verse. Quite an achievement for someone with another native language. You have wriien your verses in what we call quatrains - four lines with a rhyme scheme ABAB. If you are keeping to a classical form you also probably need to attend to the Rhythm of the verse. The most natural Rhythm of the English language is iambic - that is two syllables with a short, then long stress "di- daaaa". If you look at my sonnet you will see it uses the classical shakesperian Rhythm of iambic pentameter - or five pairs of double syllables (ten syllables per line). A syllable is a signle sound - such as "go" (one syllable) or "going" (two syllables) - go + ing. etc

    I also think you need to tighten up the odd words. I do not know if you literally mean "He saw the way he was doomed to die" ? If you are saying that you began life in a bad way then you are conveying a very excessive state of badness. You could alternatively say "He saw the many ways that he may die" That indicates that the speaker is imaginative and scheming - really evil, but frighteningly resourceful.

    The line "But in his love he spared my living" the word "living" does not rhyme with "Heaven". You could say "But by his love he did me govern" or "But by his love I was forgiven"

    You may try to write a poem in the popular 'slam' form. Slam poetry owes its origins to the punk era and 'hip-hop'. They are written to be perfomed in public and carry a distinctive beat - often with a chorus. Your poem reminds me of a slam poem I have written.

    Happy versifying!

    Oliphant

    PS: Private Eye is a popular satirical magazine which contains some small adds from lonely people and adverts (ads) for flat sharing.


    The Undertaking

    It's the little things that make life worthwhile
    Like the fading thought of a lost love's smile.
    Or the new one's knock, my very next case
    When she comes to lodge, from some sinning place.
    There's deals for real, in my
    South London, hideaway.

    I've this classified ad in Private Eye
    Offering ‘one to share’ for dirt cheap rent
    I can't be choosy, 'cause I terrify
    Which is sad really, as I'm so well meant
    There's ordeals for real, in my
    South London, hideaway.

    A fresh flatmate needs to find their bearings
    It's fun at first to talk around sharing
    Those intimate times that make nice pairings
    In a physical world so unsparing.
    There's ideals for real, in my
    South London, hideaway.

    It's the little things that make life worthwhile
    Like the fading thought of a lost love's smile.
    Or her face in its place when saying grace
    A soul on a roll to it’s last embrace.
    There's squeals for real, in my
    South London, hideaway.

    Bearing God’s testament's not what it was
    Brotherhood's gone, door-steppings not easy
    Nobody cares about the great big because,
    Or Heaven’s sacrifice, prayered by frenzy.
    There's zeal for real, in my
    South London, hideaway.

Similar Threads

  1. My First Russian Poem: Please Help
    By alessandros in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: September 16th, 2010, 07:49 PM
  2. Russian love poem?
    By cm23 in forum General Discussion
    Replies: 14
    Last Post: December 27th, 2005, 11:23 AM
  3. Poem
    By kwatts59 in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: October 9th, 2005, 12:16 PM
  4. Poem help.
    By BlackMage in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: May 12th, 2005, 07:10 AM
  5. Russian Poem
    By karina in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: November 14th, 2003, 07:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary