Please help and I thank you so much for all your help.
Printable View
Please help and I thank you so much for all your help.
(Поздравляю) с днем рождения! Ты - супер! Мне будет очень грустно, если я тебя больше не увижу. Я уже скучаю по тебе.
Here's my try at it:
С днём рождения! Ты мое излюбленный! Я буду настолько грустен, когда я не вижу вас больше. Я тоскую без вас уже.
No trust me
This is partly taken from Оля but with a slight English misinterpretation corrected
С днем рождения! Ты - супер! Мне будет очень грустно, когда я тебя больше не вижу. Я уже скучаю по тебе.
Any challengers?
Quote:
Originally Posted by V
Well I guess I stand corrected
I was sure that meant "never see you again"
Because of the words "I'll be" and "anymore," in Russian, it is "не увижу," I am pretty sure.Quote:
Originally Posted by V
well i think its implied that theyll meet again at some pointQuote:
Originally Posted by charlestonian
thats what it sounds like
How come? Both the original and translation imply that they will not meet anymore...Quote:
Originally Posted by V
Thank you so much for all your help so far and I hope there will be more discussion to help me more. I have a few days left to perfect what I am trying to express and practice my cyrillic cursive. To give you more context, I think V is correct in thinking that I will see him again at some point. We work together, but we are both looking for different employment. Right now we see each other everyday. When we no longer work together, we will only see each other occasionally. Again, thank you ... I appreciate all of your help.
hnf, THIS variant is correct.Quote:
Originally Posted by V
It doesn't sound Russian absolutely.Quote:
Originally Posted by Темнота
V is not correct. The Оля's variant is the only correct one on this page.Quote:
Originally Posted by hnf
How about "мне будет очень грустно, когда/если мы перестанем с тобой видеться"?
I don't like finality in the "больше не увижу".
Да, мне кажется, так тоже хорошо.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
How about: мне будет очень грустно, когда/если мы разлучимся?
Sounds weird a bit, "разлучиться" is mostly passive ("их разлучили во младенчестве").Quote:
Originally Posted by charlestonian
Here it also implies (imho) that now they are "together" (like a pair).
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
V is not correct. _ Оля's variant is the only correct one on this page.
О, йес-йес, этол :)Quote:
Originally Posted by basurero
ОБХС :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Отдел по Борьбе с Хищениями Социалистической Собственности.Quote:
Originally Posted by Guin