Please help and I thank you so much for all your help.
Printable View
Please help and I thank you so much for all your help.
(Поздравляю) с днем рождения! Ты - супер! Мне будет очень грустно, если я тебя больше не увижу. Я уже скучаю по тебе.
Here's my try at it:
С днём рождения! Ты мое излюбленный! Я буду настолько грустен, когда я не вижу вас больше. Я тоскую без вас уже.
No trust me
This is partly taken from Оля but with a slight English misinterpretation corrected
С днем рождения! Ты - супер! Мне будет очень грустно, когда я тебя больше не вижу. Я уже скучаю по тебе.
Any challengers?
Quote:
Originally Posted by V
Well I guess I stand corrected
I was sure that meant "never see you again"
Because of the words "I'll be" and "anymore," in Russian, it is "не увижу," I am pretty sure.Quote:
Originally Posted by V
well i think its implied that theyll meet again at some pointQuote:
Originally Posted by charlestonian
thats what it sounds like
How come? Both the original and translation imply that they will not meet anymore...Quote:
Originally Posted by V
Thank you so much for all your help so far and I hope there will be more discussion to help me more. I have a few days left to perfect what I am trying to express and practice my cyrillic cursive. To give you more context, I think V is correct in thinking that I will see him again at some point. We work together, but we are both looking for different employment. Right now we see each other everyday. When we no longer work together, we will only see each other occasionally. Again, thank you ... I appreciate all of your help.
hnf, THIS variant is correct.Quote:
Originally Posted by V
It doesn't sound Russian absolutely.Quote:
Originally Posted by Темнота
V is not correct. The Оля's variant is the only correct one on this page.Quote:
Originally Posted by hnf
How about "мне будет очень грустно, когда/если мы перестанем с тобой видеться"?
I don't like finality in the "больше не увижу".
Да, мне кажется, так тоже хорошо.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
How about: мне будет очень грустно, когда/если мы разлучимся?
Sounds weird a bit, "разлучиться" is mostly passive ("их разлучили во младенчестве").Quote:
Originally Posted by charlestonian
Here it also implies (imho) that now they are "together" (like a pair).
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
V is not correct. _ Оля's variant is the only correct one on this page.
О, йес-йес, этол :)Quote:
Originally Posted by basurero
ОБХС :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
Отдел по Борьбе с Хищениями Социалистической Собственности.Quote:
Originally Posted by Guin
Редиска :PQuote:
Originally Posted by Guin
Нескладно...Quote:
Originally Posted by Ramil
Сарделька, Сосиска, Навуходоноссор... Петух гамбургский!Quote:
Originally Posted by Оля
:D
Навуходоносор...
Пойду готовиться к экзамену :roll: :(
No matter how you look at it I had a point 8)
По древневавилонскому? :roll:Quote:
Originally Posted by Оля
Нет, по истории Древнего мира :)Quote:
Originally Posted by Guin
В каком году было восстание Спартака? :twisted:Quote:
Originally Posted by Оля
Нам, кстати, этот вопрос не успели рассказать... :( У нас было очень мало часов истории.Quote:
Originally Posted by Ramil
Но я знаю, оно было в I в. до н.э.
И вообще, не спрашивай меня, я еще ничего не учила :P
Надо было смотреть фильм "Мы из джаза" :)Quote:
Originally Posted by Оля
Спасибо за то, что помогать мне.
It appears that the two best variations are:
с днем рождения! Ты - супер! Мне будет очень грустно, если я тебя больше не увижу. Я уже скучаю по тебе.
...and...
с днем рождения! Ты - супер! мне будет очень грустно, если я перестанем с тобой видеться. Я уже скучаю по тебе.
Are these correct?
Thank you again.
Yes, I think these are the best.Quote:
Originally Posted by hnf
Good luck! :wink:
Which is correct or better states what I want to say:
Ты - супер!
or
Ты - лучшими!
"Ты - супер!" sounds a bit like a teenage slang ("You rocks!").Quote:
Originally Posted by hnf
Ты - лучший! - You're the best!
But I prefer "Ты лучше всех!" instead, which is almost the same ("You're the best of all" literary), but sounds more Russian.
Yes, I think it's very good.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
So I advise:
С днем рождения! Ты лучше всех! Мне будет очень грустно, если мы перестанем с тобой видеться. Я уже скучаю по тебе.
One more question.
Does
Мне будет очень грустно, если мы перестанем с тобой видеться.
literally mean: I'll be so sad when we don't see you anymore? Or, does it mean I'll be so sad when I don't see you anymore ... or ... I will be so sad when we don't see each other anymore?
My intention is to say:
I'll be so sad when I don't see you anymore.
Thank you.
Мне будет очень грустно, если мы перестанем с тобой видеться means I will be so sad when we don't see each other anymoreQuote:
Originally Posted by hnf
Then take Мне будет очень грустно, если я тебя больше не увижу.Quote:
My intention is to say:
I'll be so sad when I don't see you anymore.
С днем рождения! Ты лучше всех! Мне будет очень грустно, если я тебя больше не увижу. Я уже скучаю по тебе.
Happy Birthday! You are the best! I'll be so sad when I don't see you anymore. I miss you already.
Я очень благодарен за вашу помощь! Спасибо.
мы с тобой (not ты и я)=you and I.Quote:
Originally Posted by Оля
So,
Мне будет очень грустно, если мы перестанем с тобой видеться.
means...
I will be so sad if you and I don't see each other anymore.
Correct?
Yes, but more literally, "I will be very sad if you and I stop seeing each other."Quote:
Originally Posted by hnf