Here is another passage that I have attempted to translate into English and learn the ins and outs of. Again, for ease of reference, I have split it into individual sentences! This text has presented me with the most challenges so far.
Thanks so much for any help offered!
1. Дорогая Джейн,
Большое спасибо за твоё письмо!
1. Dear Jane, Thank you very much for your letter!
2. Прости, что я так долга не писала.
2. Sorry I have taken so long to write (back/ reply).
3. Ты так интересно описала свою поездку в Венецию.
3.1 You described your trip to Venice so interestingly.
3.2 The description of your trip to Venice was so interesting.
4. А я только что вернулась из Петербурга.
4.1 I have just returned from St. Petersburg.
4. Why does ‘А’ occur at the beginning of the sentence? Does it render the sentence, more accurately, as:
4.2 Additionally (i.e. ‘I have also been on a trip), I have just returned from St. Petersburg.
4. OR, here, more subtly, does the writer (Marina) use ‘A’ with the intent for it to function in a way similarly to ‘и’, by indicating a contrast between Marina’s and Jane’s separate trips? In other words, if ‘A’ is indeed translatable in this context, would it be translated as ‘additionally’ or ‘In contrast to’?
5. Какой это прекрасный город!
5. It is such a beautiful city!
6. Ты знаешь, я сейчас ни о чём не могу говорить, кроме Петербурга.
6. Now I cannot talk about anything other than St. Petersburg, you know!
6. Are ‘Ты знаешь’ and ‘Ведь’ interchangeable in the above sentence? Would swapping these around cause a difference in translation?
7. Ты пишешь о каналах и мостах в Венеции.
7. You write (In your letter) about the canals and bridges in Venice.
8. Я никогда не была там, но твой описания так напоминают Петербург!
8. I have never been there, but your description (of it) reminds me so (much) of St. Petersburg!
8. Why is ‘напоминают’ in ‘Они’ form?
9. Я тоже никогда не видела так много каналов, так много воды!
9. I also have never seen so many canals (and), so much water!
10. Ведь Петербург расположен нa сма пяти островах, в городе около трёхсот мостов.
10. You know/ indeed, St. Petersburg is situated on 105 islands. There are nearly/ close to/ almost/ 300 bridges.
11. Хорошо, что я поехала туда на каникулы.
11. It is good that I went there on holiday! / I am glad I went there on holiday!
12. Если бы я не поехала, я не узнала бы близко свою бабушку.
12. If I had not gone, I would not have gotten to know my grandmother intimately/ closely.
13. Какой она интересный человек, и какая трудная у неё была жизнь!
13.1 She is an interesting person, and she has had a difficult life!
13. Use of ‘Какой’ is not clear to me. Is it really necessary? Would the above sentence still be valid if both uses of ‘Какой’ were omitted? Is ‘Какой’ being used as an emphatic particle in the above context?
13.2 What an interesting person she is, and she has had such a difficult life!
14. Ей девяносто лет, но она помнит все события, которые произошли за её долгую жизнь, имена всех людей, с которыми она всречалась.
14. She is 90 years (old), but she remembers all the events that happened (during/ throughout) her long life, (and) the names of all the people with whom she met.
15. Она родилась в девятьсот первом году и помнит, как началась революция.
15. She was born 1901 and remembers how the revolution began.
16. Она училась тогда в школе, увлекалась поэзией.
16.1 She studied when (she was) in school, (and) was keen on poetry.
16.2 When she studied in school, she was keen on poetry.
17. На одном из литературных вечеров она познакомилась с молодым поэтом, моим дедушкой и вышла за него замуж.
17. On (during) one of the literature evenings (or parties?) she became acquainted with a young poet - my grandfather - and she married him.
17. Why is ‘моим дедушкой’ in the instrumental case?
18. они были очень счастливы.
18. They were very happy.
19. Всё изменилось в тридцатый годы.
19. Everything changed in (during) the 30s.
20. В тридцать четвёртом году в Ленинграде начались аресты.
20. In (19)34 the arrests began in Leningrad.
21. Дедушку врестовали, и долгое время она ничего не знала о нём.
21. Grandfather was arrested, and for a long time she knew nothing about him (i.e. what happened to him, where he was etc.).
22. Представь себе она осталась одна с тремя детьми.
22. Imagine (to oneself), she was left (remained) with three children.
22. I can see that ‘Представь’ is a form of the verb ‘Представить’, but I can’t see what form. It looks almost like it could be an imperative, but it hasn’t followed the spelling rules illustrated in my textbook. Is it an imperative formed irregularly?
22. ‘детьми’ is unfamiliar to me, here. If I had been constructing the sentence myself, I would have naturally selected the genitive plural form of ‘ребёнок’, ‘детей’. I cannot see why ‘детьми’ is formed in the way it is.
23. Старшему сыну было семь лет, младшему два года, а дочери пять месяцев.
23. The eldest son was 7 years (old), the youngest 2 years (old), and the daughter 5 months (old).
24. У неё не было никаких средств к существованию: не было ни квартиры, ни работы.
24. She had no livelihood: no flat, (and) no job.
25. Если бы она не нашла работу в детском доме, они бы не выжили.
25. If she had not found work in the orphanage, they would not have survived.
26. А потом, в июне сорок первого года началась война.
26. And then, in June (19)41, the war began.
27. Девятьсот дней, с сентября сорок первого года по январь сорок четвёртого продолжалась блокада Ленинграда.
27. The blockade on Leningrad (lasted) for 900 Days - from September (19)41 to January (19)44.
28. Люди умирали от голода.
28. People were dying of hunger.
29. Как она выжила во время войны, трудно представить!
29. It is difficult to imagine how she survived during the war!
30. А потом, вернулся из ссылки дедушка.
30. And then my Grandfather returned from exile.
31. Казалось, всё будет теперь хорошо.
31.1 It seemed (like) everything was going to go well (at the time).
31.2 All seemed to be going well, now.
31. This sentence is slightly unclear to me.
32. Но он вскоре умер.
32.1 But he soon died.
32.2 But he died shortly after (those events).
33. С тех пор она никуда не хочет уезжать из Петербурга.
33.1 Since then, she has not wanted to leave St. Petersburg.
33.2 Since then, she has not wanted to go anywhere (никуда), or to leave St. Petersburg .
34. Дорогая Джейн! Как хорошо было бы, если бы ты приехала летом, и мы вместе поехали бы в Петербург!
34. Dear Jane! How good it would be if you (were to) come (here) in the summer, and together we were to go to St. Petersburg!
35. Ты сама увидела бы, какой это чудесный город!
35. You yourself would see what a wonderful city it is!
36. Передавай привет всем друзьям: Генри, Майку, Маргарет и Су!
36. Convey/ communicate/ impart my [informal greeting] to all the friends: Gerry, Mike, Margaret and Sue.
36. To all my friends? Your friends? Our friends?
37. Жду ответа! Всего хорошего! Целую! Твоя Марина
37. I await your response (answer)! All the best! Whole! Your Marina!
37. Would a letter include all of these endings, or just one?
37. ‘Целую’ Can someone offer a short explanation of this ending.