Results 1 to 7 of 7
Like Tree1Likes
  • 1 Post By iCake

Thread: playing hard to get?

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    playing hard to get?

    привет всем))

    how would i translate this idiomatic phrase "playing hard to get?

    is there something similar to it in russian?

    For example:
    -Why is she not answering my texts? We flirt all the time.
    -Oh, don't worry. She's just playing hard to get.

    thanks))

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    строить из себя недотрогу is what you need in that particular example
    maxmixiv likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Играть в недоступность.
    or
    Разыгрывать недоступность.

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Jan 2014
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    спасибо вам большое))

    тогда возможный перевод получается:

    -Почему она не отвечает на мои смс-ки? Мы всегда фиртуемся (кокетничаемся)
    -ну ты что, не переживай. Она только разыгрывает недоступность.

    да?

  5. #5
    Paul G.
    Guest
    да?
    Нет.
    "Она просто играет в недоступность", "Она всего лишь играет в недоступность".
    But in my opinion the proper version would be "она всего лишь имитирует отсутствие интереса" or "играет в отсутствие интереса". I guess this translation corresponds to the English phrase more than others.

    correct variant: Мы всегда флиртуем (кокетничаем). You used the reflexive verbs, but -ся is not needed, because you can't flirt with yourself (although maybe English allows it, I dunno ).

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    +1 for "строить из себя недотрогу" or "изображать недотрогу" in that particular example. It is an idiom as well.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Её безразличие напускное.
    Она только делает вид, что ты ей безразличен.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Similar Threads

  1. English learning via role-playing in a virtual world... my project
    By Valda in forum English for Russians - Изучаем английский язык
    Replies: 2
    Last Post: October 3rd, 2013, 10:23 AM
  2. Replies: 10
    Last Post: September 29th, 2013, 06:28 AM
  3. very hard time with this one
    By mw3946a in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: October 8th, 2008, 04:34 PM
  4. hard to understand
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: August 26th, 2008, 12:24 PM
  5. I worked hard OR I did work hard ?
    By RVP in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 8
    Last Post: March 20th, 2004, 05:10 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary