-
playing hard to get?
привет всем))
how would i translate this idiomatic phrase "playing hard to get?
is there something similar to it in russian?
For example:
-Why is she not answering my texts? We flirt all the time.
-Oh, don't worry. She's just playing hard to get.
thanks))
-
строить из себя недотрогу is what you need in that particular example
-
Играть в недоступность.
or
Разыгрывать недоступность.
-
спасибо вам большое))
тогда возможный перевод получается:
-Почему она не отвечает на мои смс-ки? Мы всегда фиртуемся (кокетничаемся)
-ну ты что, не переживай. Она только разыгрывает недоступность.
да?
-
Нет.
"Она просто играет в недоступность", "Она всего лишь играет в недоступность".
But in my opinion the proper version would be "она всего лишь имитирует отсутствие интереса" or "играет в отсутствие интереса". I guess this translation corresponds to the English phrase more than others.
correct variant: Мы всегда флиртуем (кокетничаем). You used the reflexive verbs, but -ся is not needed, because you can't flirt with yourself (although maybe English allows it, I dunno :) ).
-
+1 for "строить из себя недотрогу" or "изображать недотрогу" in that particular example. It is an idiom as well.
-
Её безразличие напускное.
Она только делает вид, что ты ей безразличен.