Literal idioms exist in russian:
"playing around" = "поиграться". Ex: "Поиграться с настройками" = "Try different settings to learn their effects (and, possibly, apply most effective one)". It is a little bit unofficial idiom.
"it doesn't hurt to..." = "не повредит ...".
So:
"Nevertheless, it doesn’t hurt to have some guidance and this is the reason for this series of tutorials." =
"Тем не менее, не повредит иметь некоторое руководство...", but it will be more russian without "иметь": "Тем не менее, некоторое руководство не повредит.." (roles of words are changed, but overall meaning is the same. russian natural speech avoids to use verbs "is" and "have")
Second part is unnatural for russian speaker. It's better to rephrase: "и поэтому была создана эта серия учебных пособий" or "и поэтому я написал эту серию учебных пособий" or "поэтому существует эта серия учебных пособий". In short, "it is reason for..." usually needs verb in russian and usually can be shortened to "поэтому"/"вот почему" and so on.