When American say "playing around with" as in the first sentence, we mean to experiment with. Does "playing around with" in this sense translate to "играя вокруг с" or would this be misconstrued?
Интерфейс интуитивно понятен, который в основном означает, что вы можете вычислять его вне, играя вокруг с им.
(The interface is intuitive, which basically means that you can figure it out by playing around with it.)
Similarly, "it doesn't hurt to have" is just a way to say "it's good to have". Does Russian have a commonly used equivalent to "it doesn't hurt to have" or is it better to just translate from "it's good to have"?
Тем не менее, это хорошо иметь некоторое руководство, и это является причиной этой серии учебных пособий.
(Nevertheless, it doesn’t hurt to have some guidance and this is the reason for this series of tutorials.)