Results 1 to 11 of 11

Thread: Need help translating these documents to English.

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    12
    Rep Power
    9

    Need help translating these documents to English.

    Hello, i'm fairly new to this forum and have only recently began attempting to learn the basics of the Russian language. I have two documents that a friend would like translated here that I'm having great difficulty even reading the handwriting at all, let alone translating it I would really appreciate some assistance from somebody that can fluently read Russian and has the ability to read this handwriting. Apparently these documents are circa 1920's-1930's but i'm not too sure. Here are the images of the documents: Document 1.jpgDocument 2.jpg

    Thanks.

    Edit: Sorry, just realized I posted this topic to the wrong board, many apologies.

  2. #2
    Lena
    Guest
    The first side reads.

    Дорогому дяде Айтэру (illegible, 90%) от любящего племянника
    To my beloved uncle Айтер (illegible, 90%) from the loving nephew
    Лев Юльянович (patronymic) Райтелевич (illegible, last name, 70%)

    The other side reads.

    Дарагая (should be дорогая) сестра любезная Роза
    My dear sister my good Роза
    Я шлю тебя (should be тебе) маи (should be мою) карту (should be either фотокарточку or открытку) на память
    I'm sending you my picture (?) or postcard (?) so you will remember me
    Чтобы ты некому (should be никому) не адала (should be отдала)
    So you won't give it to anyone
    Отъ меня твоя сестра Маша Левицки
    From me your sister Маша Левицки
    моя душа которая тебя вспоминает каждую минуту
    my soul that remembers you every minute
    для Розы
    for Роза

  3. #3
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    1. Дорогому дяде ... от любящего племянника
    2. Дорогая сестра, любезная Роза. Я шлю тебе ... карту на память чтобы ты никому не отдавала. От меня, твоя сестра Маша Новицки для Розы.
    Моя душа которая тебя вспоминает каждую минуту

    ... - неразборчиво.

    1. To my dear uncle ... from loving nephew.
    2. Dear sister, my good Rosa. I am sending ... card to you in memory, don't give it to others. It's from me, your sister Masha Novitsky for Rosa.
    My soul that thinks of you every minute

    ... - illegibly

    P.S. The text in the documents contains many grammatical mistakes.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  4. #4
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Eugene-p View Post
    1. Дорогому дяде ... от любящего племянника
    2. Дорогая сестра, любезная Роза. Я шлю тебе ... карту на память чтобы ты никому не отдавала. От меня, твоя сестра Маша Новицки для Розы.
    Моя душа которая тебя вспоминает каждую минуту

    ... - неразборчиво.

    1. To my dear uncle ... from loving nephew.
    2. Dear sister, my good Rosa. I am sending ... card to you in memory, don't give it to others. It's from me, your sister Masha Novitsky for Rosa.
    My soul that thinks of you every minute

    ... - illegibly

    P.S. The text in the documents contains many grammatical mistakes.
    Do you think it's Nовицки? The first letter does look like N. But why is it here? I think it's Л followed by "ять".

  5. #5
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Helen, considering this damned bunch of mistakes there in the documents, it's none of a surprise that the writer might have mixed up the Russian Н and the English N. But you are right, this character does look like an Л with an unnececcary and highly confusing upward stroke on the right.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  6. #6
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Eugene-p View Post
    Helen, considering this damned bunch of mistakes there in the documents, it's none of a surprise that the writer might have mixed up the Russian Н and the English N. But you are right, this character does look like an Л with an unnececcary and highly confusing upward stroke on the right.
    The addresser must have been an older person who had gone to school under the tsar. Note that he added "ер" in the end of the word "oт". That means that he couldn't easily pick up the letter N, even if he had moved to the US by the time. The more this letter looks like A in the word "отдать". Perhaps it is Л followed by either "o" or "ять". So it must be either Ловицки or Левицки.

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    12
    Rep Power
    9
    Thanks for the help everybody, greatly appreciated.

  8. #8
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Tovarisch View Post
    Thanks for the help everybody, greatly appreciated.
    You're welcome anytime.

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    12
    Rep Power
    9
    Hey there everybody, unfortunately I haven't been on here for a fair while due to work and other things, but I would be very grateful if somebody could assist me with another translation, a friend of mine recently purchased a Winchester 1895 rifle that was sent from the USA to aid Imperial Russia during WW1, he discovered this sheet of paper hidden inside the trapdoor of the rifle, anybody know what it says? win1895_08.jpg

  10. #10
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Written:
    Доздраздвует Советское Армея!
    привет от героий
    Supposed to be written:
    Да здравствует Советская Армия!
    Привет от героев
    Translation:
    Long live(or hooray to) Soviet Army!
    Greetings from heroes


    Judging by the text I would guess it is not from WWI but from a later period (probably WWII) because Soviet Army was called this way in 1946 and before that it was Red Army (1918-1946) and WWI happened even before that

  11. #11
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    12
    Rep Power
    9
    Thank you very much

Similar Threads

  1. Translating Technical Documents
    By cherie kmetz in forum Translate This!
    Replies: 0
    Last Post: February 19th, 2010, 09:34 PM
  2. Can I find a facility to scan and email documents in Moscow?
    By peternorhtampton in forum General Discussion
    Replies: 5
    Last Post: January 20th, 2010, 02:04 PM
  3. I need Pimleur's written documents
    By robinkid in forum Getting Started with Russian
    Replies: 1
    Last Post: February 18th, 2006, 09:20 PM
  4. NEED HELP WITH TRANSLATING MY POEMS INTO ENGLISH
    By Moscowgirl27 in forum Translate This!
    Replies: 51
    Last Post: October 18th, 2004, 02:15 PM
  5. translating russian to english
    By rjm1435 in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: October 13th, 2004, 07:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary