Results 1 to 11 of 11

Thread: The meaning of "вести"

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    United Kingdom
    Posts
    11
    Rep Power
    5

    The meaning of "вести"

    Здорово всем (is that correct?)

    To assist in understanding the Cyrillic alphabet, I have installed an app on my iPhone called 'ВЕСТИ'. This is a news app with various stories. I'm just wondering what 'вести' actually means in this context? The definitions I've found such as "lead" etc just don't seem a suitable translation / meaning when talking about a news app

    Больше спасибо,

    Нил
    Last edited by russianhogwash; January 6th, 2013 at 12:16 AM. Reason: Spelling correction

  2. #2
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    11
    Here "вести" is a plural form of "весть" a little bit old fashioned word for "новость" or "известие" (”news").
    So Long, and Thanks for All the Fish

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    United Kingdom
    Posts
    11
    Rep Power
    5
    Quote Originally Posted by CoffeeCup View Post
    Here "вести" is a plural form of "весть" a little bit old fashioned word for "новость" or "известие" (”news").
    Больше спасибо за ответ CoffeeCup (is that correct?)

    So my next question is, what is the difference between "новость" or "известие" then? Are they used in different contexts or can they be used interchangeably? Similarly does nobody use the word "вести" then in Russia unless talking about this specific news company given its an old-fashioned word?
    Last edited by russianhogwash; January 6th, 2013 at 08:20 AM. Reason: Typo

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    United Kingdom
    Posts
    11
    Rep Power
    5
    Correction:

    Quote Originally Posted by CoffeeCup View Post
    Here "вести" is THE plural form of "весть", an old fashioned WAY OF SAYING "новость" or "известие" (”news").

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by russianhogwash View Post
    Больше спасибо за ответ CoffeeCup (is that correct?)

    So my next question is, what is the difference between "новость" or "известие" then? Are they used in different contexts or can they be used interchangeably? Similarly does nobody use the word "вести" then in Russia unless talking about this specific news company given its an old-fashioned word?
    "Известие" is also rarely used, usually as a name of a newspaper "Известия". As for "весть", it is still used in some set expressions:
    не бог весть что - nothing special
    пропавший без вести - missing, as in "missing in action". Literally means "disappeared with no further information"(on what happened to that person or her whereabouts.)

    As it often happens, there are derived words still in wide use: извещение, оповещение (notice, notification), повестка ("call-up papers" or "agenda", as in questions to discuss), навестить (to visit).

  6. #6
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by russianhogwash View Post
    what is the difference between "новость" or "известие" then? Are they used in different contexts or can they be used interchangeably?
    The plural новости is generally the word that should be used to translate "news," whether the context is "the stuff that professional journalists report" or "Have you heard the latest developments about the downstairs neighbors' divorce?"

    The singular, however, can mean "a piece/item/bit of news", as in:

    У меня для тебя плохая новость...
    I have for you one bit of bad news...

    (If you used the plural плохие новости it would imply that you had several unpleasant stories to relate.)

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    Большое спасибо за ответ, CoffeeCup - when addressing a person, we separate with a comma person's name

    Здорово всем - extremely informal, but still Ok. More widespread phrase would be "Всем привет!".
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  8. #8
    Почётный участник Aurelian's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    138
    Rep Power
    7
    Весть - это информация о ком-то или о чем-то, которую принес гонец или попутный странник. Это слово имеет старинный оттенок.
    Новости - это новые вести. Это широко применимое слово.
    Известие - это весть, которая донесена широкому кругу людей. Это более официальное слово.

  9. #9
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Новость is a piece of information which is new for you no matter how did you get it.

    Известие basically means "message". That is someone formed a package of information and addressed it to some specific target audience.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2013
    Posts
    13
    Rep Power
    5
    I don't think this point was already addressed, but both meanings are written the same but have different stresses which while using Russian is always something to keep in mind, though thanks to context I doubt there would be any discrepancies.

    Вести- news
    Вести- to lead

  11. #11
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,643
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by fortiorconcordia View Post
    I don't think this point was already addressed, but both meanings are written the same but have different stresses which while using Russian is always something to keep in mind, though thanks to context I doubt there would be any discrepancies.

    Вести- news
    Вести- to lead
    Омонимы, омографы

    Омографыслова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении (в русском языке из-за различий в ударении).

    Вот некоторые русские омографы:

    а́тласатла́с
    бо́льшаябольша́я
    бо́чкабочка́
    ве́рхомверхо́м
    ве́сти — вести́
    ви́скивиски́
    вы́ходитьвыходи́ть
    до́рогдоро́г
    за́водизаводи́
    за́мокзамо́к
    за́пахзапа́х
    здо́ровоздоро́во
    и́звести — извести́
    ко́злы — козлы́
    ле́соклесо́к
    ма́ломало́
    му́камука́
    о́куни - окуни́

    пе́клопекло́
    пи́щапища́
    пи́сатьписа́ть
    по́рапора́
    посте́липостели́
    при́станьприста́нь
    про́стыньпросты́нь
    са́мого — самого́
    со́роксоро́к
    тру́сытрусы́
    у́жеуже́
    http://www.babylon.com/definition/Homograph

Similar Threads

  1. Meaning of word "Псарь"
    By Carcul in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: February 27th, 2012, 12:48 AM
  2. Replies: 11
    Last Post: July 22nd, 2011, 04:57 PM
  3. Need a Russian last name meaning "dust"
    By prakhov in forum Russian Names
    Replies: 6
    Last Post: July 11th, 2010, 06:19 PM
  4. "to excuse" - meaning
    By E-learner in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 10
    Last Post: June 27th, 2008, 11:51 PM
  5. What is the meaning of "Скуп"?
    By quicksilver7 in forum Translate This!
    Replies: 18
    Last Post: September 30th, 2005, 03:54 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary