Quote Originally Posted by Ramil
Quote Originally Posted by charlestonian
Quote Originally Posted by Ramil
Quote Originally Posted by sperk
Hi,
can someone translate this?
thanks

Нет, я не смогу тихо смириться с этой правдой, доле покориться.
No, I can't just serenly put up with this truth and bow down to my share.
Did you want to say serenely?
Yes

[quote:1fmic6st]As for to my share... not in this context.
I tried to avoid words 'destiny' or 'fate', because it would be судьба, not доля.

How about the word 'lot' ?[/quote:1fmic6st]


Lot? It has a completely different meaning.


I don't think you can avoid the word "fate" here... Everything else just does not fit... "destiny" is OK but "fate" is better, methink.

Fate vs destiny

from:

http://en.wikipedia.org/wiki/Destiny



Although the words are used interchangeably, fate and destiny are distinct things. Modern usage defines fate as a power or agency that predetermines and orders the course of events. The definition of fate has it that events are ordered or "meant to be". Fate is used in regard to the finality of events as they have worked themselves out, and that same finality is projected into the future to become the inevitability of events as they will work themselves out. Fate also has a morbid association with finality in the form of "fatality". Destiny, or fate, used in the past tense is "one's lot" and includes the sum of events leading up to a currently achieved outcome (e.g. "it was her destiny to be leader", "it was his fate to be executed"). Fate is an outcome determined by an outside agency acting upon a person or entity; but with destiny the entity is participating in achieving an outcome that is directly related to itself. Participation happens wilfully.