Спасибо всем за интересные предложения.

Хорошо, насколько я понял, русские достаточно часто говорят, "я тебя прикрою", или "я тебя подстрахую", чтобы это звучило нормально даже в неформальных делах, т.е. не только в бою. Так?

Возми такую сцену к примеру: Твоя коллега по работе волнуется о градущей встрече с боссом. Ты ей говоришь, "Ничё, я тебя прикрою."

Мне кажется, что там обычнее что-то в роде, "Я рядом", или "Я с тобой". Как думаете?

Осторожно! Под строчкой идут спойлеры!
---------------------------------------------------------------

Это все пришло в голову потому, что в последним сезоне телепередачи "Остаться в Живых" идет такая красная нитка, что Сойер и Джулиет используют эту фразу, чтобы выразить значение и глубину своего взаимотношения друг с другом. В начале они буквально прикривали друг друга оружием, а потом это стало более образно.

Мне очень нравится персонаж "Джулиет" в этой передаче. С первого момента я полюбил ее, увидев как она слушала музыка и заплакала. В этом сезоне она помогла Сойеру стать лучшим человеком, и они вместе стали отличной парой. Всякий раз когда хотят сказать, "Ты можешь на меня пологаться" как выражение любви, они говорят по-английски, "I've got your back". Чаще всего, после этого Элизавет Митчел озарит комнату своей славной улыбкой. Класс.