Results 1 to 5 of 5

Thread: Gone and Back

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2003
    Posts
    41
    Rep Power
    11

    Gone and Back

    What would be the best way to say, "I missed you" as in I missed you when I was away, and it sure is good to see you again...

    I think you use the word ховатил -- (am I close?), but I am unsure if I should use a simple structure of я . тевя - or if there is some more fancy way of doing it with a present imperfect rather than simple past tense construction.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2005
    Location
    Montreal, QC
    Posts
    479
    Rep Power
    10

    Re: Gone and Back

    Quote Originally Posted by blueclue7
    What would be the best way to say, "I missed you" as in I missed you when I was away, and it sure is good to see you again...

    I think you use the word ховатил -- (am I close?), but I am unsure if I should use a simple structure of я . тевя - or if there is some more fancy way of doing it with a present imperfect rather than simple past tense construction.
    The literal translation is "я скучал по тебе" - in past simple, as "I missed you". You can also say "я соскучился по тебе" - in present perfectiv (it's close to English present perfect tense). Meanings are pretty close.
    Find your inner Bart!

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Kansas City, USA
    Posts
    151
    Rep Power
    10
    Or "МНЕ ТЕБЯ НЕ ХВАТАЛО"
    (In case you really want to use the word ХВАТИЛ)

  4. #4
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2003
    Posts
    41
    Rep Power
    11
    That is the word I was thinking about - хватил

    What is the difference in meaning and emphasis between хватать and скучать?

    And, can anyone provide a transliteration or vocalization of хватил? That XB start to the word is a bit of a tongue twister for me.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    Kansas City, USA
    Posts
    151
    Rep Power
    10
    Ok, I'll try to do my best..
    Я скучал по тебе - is more like "I was feeling blue without you"
    Мне тебя не хватало - something like "The place you have in my soul was empty" - like something was missing.. which is actually closer in meaning to "I missed you"
    But the first one is more likely to be used in Russian, I think. Well, may be it's personal

    hvatil, ne hvatalo.. yeah, I guess it would be hard to pronounce if you're not used to it.
    h in the beginning is more like a wind, not a really heavy sound. As in "help"

Similar Threads

  1. I've got your back
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 29
    Last Post: June 10th, 2009, 06:03 PM
  2. RussMus is back!
    By silverbitz in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 0
    Last Post: May 29th, 2009, 06:54 PM
  3. Back
    By scotcher in forum General Discussion
    Replies: 4
    Last Post: January 26th, 2008, 03:43 AM
  4. im back
    By Dogboy182 in forum General Discussion
    Replies: 28
    Last Post: February 25th, 2006, 02:46 PM
  5. i am back
    By robbster in forum General Discussion
    Replies: 4
    Last Post: October 17th, 2003, 10:09 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary