Как сказать по-русски, "I've got your back."
Как сказать по-русски, "I've got your back."
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Меня тоже заинтересовало, что это...Вот что откапала в интернете:
get one's own back отплатить (pf.) (кому-либо).
Надеюсь, это поможет)
Это не то, о чем я, к сожелению.Originally Posted by Katrin_
Раз я говорю, "I've got your back", значит, что ты не должна бояться, иди вперед, я позабочусь о том, что никто не нападет на тебя сзади. И в переносном смысле и буквальном.
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Maybe it's sth like "Я тебя прикрою"?
Да, "я тебя прикрою", хотя это звучит несколько по-военному. "Я прикрою/буду прикрывать тебе спину."
Разговорно - "я прикрою твою задницу".
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
If you mean "I'll support you in your decisions", "Я поддержу тебя" sounds more correct.
Раз уж от буквального перевода всё равно отдаляемся, могу предложить "я тебя подстрахую".
Please correct any mistake you see in my message. Thank you in advance!
Очень прошу исправлять любые мои ошибки (и на русском тоже). Заранее спасибо!
Well, yeah, there is that aspect, but I could just say that in English. I was hoping for something that was more of a colloquial expression.Originally Posted by iriroma
It's like we're partners, comrades in a battle. You've got my support, protection, and encouragement when the going is hard.
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Ммм.... я предложу вариант. "Можешь на меня расcчитывать"
I believe that "я (тебя) прикрою" или "я (тебя) подстрахую" is what you're looking for.Originally Posted by Matroskin Kot
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Не бойся, я с тобой!Originally Posted by Matroskin Kot
So Long, and Thanks for All the Fish
Кажется, это намёк на детский фильм с Дуровым.Originally Posted by CoffeeCup
А так — классный вариант: "я с тобой" / "я рядом".
Please correct any mistake you see in my message. Thank you in advance!
Очень прошу исправлять любые мои ошибки (и на русском тоже). Заранее спасибо!
Положись на меня.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
«I've got your back»???
Никогда бы не догадался, как это перевести на русский.
Единственное, что приходило в голову, пока не прочёл тему: «Я овладел твоим задом» (типичная фраза для порнофильма)
Если радость на всех одна,«I've got your back»???
На всех и беда одна.
В море встаёт за волной волна,
А за спиной спина.
Ветер воет, море злится, —
Мы, корсары, не сдаём.
Мы — спина к спине — у мачты,
Против тысячи вдвоём!
Не очень близко, конечно, но, по крайней мере, без порно.
Please correct any mistake you see in my message. Thank you in advance!
Очень прошу исправлять любые мои ошибки (и на русском тоже). Заранее спасибо!
Ah, ok! So in this case it-ogo's variant is a very colloquial one!Originally Posted by Matroskin Kot
Спасибо всем за интересные предложения.
Хорошо, насколько я понял, русские достаточно часто говорят, "я тебя прикрою", или "я тебя подстрахую", чтобы это звучило нормально даже в неформальных делах, т.е. не только в бою. Так?
Возми такую сцену к примеру: Твоя коллега по работе волнуется о градущей встрече с боссом. Ты ей говоришь, "Ничё, я тебя прикрою."
Мне кажется, что там обычнее что-то в роде, "Я рядом", или "Я с тобой". Как думаете?
Осторожно! Под строчкой идут спойлеры!
---------------------------------------------------------------
Это все пришло в голову потому, что в последним сезоне телепередачи "Остаться в Живых" идет такая красная нитка, что Сойер и Джулиет используют эту фразу, чтобы выразить значение и глубину своего взаимотношения друг с другом. В начале они буквально прикривали друг друга оружием, а потом это стало более образно.
Мне очень нравится персонаж "Джулиет" в этой передаче. С первого момента я полюбил ее, увидев как она слушала музыка и заплакала. В этом сезоне она помогла Сойеру стать лучшим человеком, и они вместе стали отличной парой. Всякий раз когда хотят сказать, "Ты можешь на меня пологаться" как выражение любви, они говорят по-английски, "I've got your back". Чаще всего, после этого Элизавет Митчел озарит комнату своей славной улыбкой. Класс.
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Нет, как раз "я рядом" или "я с тобой" будет звучать совершенно неуместно в данном случае и даже глупо, книжно, ненатурально, фу.Originally Posted by Matroskin Kot
"Ничё, я тебя прикрою" в такой ситуации звучит отлично.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
«Коллега по работе» — это неверно, так как слово «коллега» как раз и означает товарища по работе, учёбе, и т.п. Достаточно говорить просто «коллега».Originally Posted by Matroskin Kot
Смотри: http://www.gramota.ru/spravka/buro/sear ... 1%EE%F2%E5
Even native speakers often make this mistake: http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%CA ... 1%EE%F2%E5
Ты шутишь! Даже "фу" это вызывает? Серьезно?Originally Posted by Оля
Прекрасно! Теперь мне нужна только подобная ситуация. По крайне мере мне нужна девушка, которая и говорит по-русски, и нуждается в прикрытии."Ничё, я тебя прикрою" в такой ситуации звучит отлично.
Редакт. -- Спасибо, САп. Это логично.
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |