Tania, please check your inbox, I've sent you a message.
Printable View
Tania, please check your inbox, I've sent you a message.
После рождения Анны, Лизавета дал ребёнок к няне, и ползволяла Борису сосать мопоко от своих грудей. Жидкость имепа сладкий вкус.
After the birth of Anna, Lizaveta gave the child to a nurse and allowed Boris to suck the milk from her breasts. The liquid had a sweet taste.
After 21 views and no replies, can Martin fairly assume that the text is free of errors?
После рождения Анны, Лизавета дал ребёнок к няне, и ползволяла Борису сосать мопоко от своих грудей. Жидкость имепа сладкий вкус.
After the birth of Anna, Lizaveta gave the child to a nurse and allowed Boris to suck the milk from her breasts. The liquid had a sweet taste.
Когда родилась Анна, Лизавета отдала её няне и стала кормить Бориcа молоком. Молоко было сладким (or было сладким на вкус or имело сладкий вкус or оно было ... any of them is convinient. But the word 'liquid' won't do IMHO, and don't let the repetition of 'молоко' confuse you.
кормить грудным молоком
First, apologies to Martin for the sarcasm above. He and I got off on the wrong foot many months ago, because I thought he was just a lazy college student who was asking people to translate textbook exercises for him. But after reading some of his recent posts about verse-translations, I think he's a sincere learner of Russian -- although he should proofread his own posts better! (I was sarcastic above because the text contained some extremely elementary grammar errors (Лизавета дал ребёнок instead of Лизавета дала ребёнка) and obvious typos (мопоко instead of молоко).
But anyway, if I correctly understand the storyline of Иван и Лизавета, it seems to me there is supposed to be an element of sexual perversity in the fact that Lizaveta allows Boris to drink her breast-milk, since Boris is a grown man and a murderer!
So, for this reason, maybe it would be better to say Она дала Борису сосать грудь; он кормился молоком; оно было сладким на вкус ("She let Boris suck her breast; he fed on the milk; it was sweet to the taste") or something like that? (Instead of Она стала кормить Бориса грудным молоком, "She began feeding Boris with breast-milk").
I mean, the phrase дать сосать (literally, "give to suck") can definitely have a sexual meaning, assuming that's what's required in the context of the story.
Or, one could directly translate Martin's English phrase "suck the milk from her breasts" with the verb высасывать/высосать, which means "to suck something (liquid or air) out of something else".
Thus, if I'm not mistaken, one can say "Вампир сосёт мою шею" ("The vampire is sucking my neck") BUT "Вампир высасывает мою кровь ("The vampire is sucking-out my blood").
So, Martin, you need to decide as an author whether you want to more strongly emphasize the maternal "nourishing" aspect (кормление) or the sexual "sucking" aspect (сосание), since that would affect the Russian translation.
When I first read this I coudln't help thinking that Boris is really a grown man! (I hadn't read the previous extratcs from the story). But then I dismissed the idea as nonsensical, so I was pretty sure that Boris is Anna's older child! I still can't get my head round this: Martin, did you really mean that Anna allowed A GROWN MAN to suck milk from her breast?Quote:
и ползволяла Борису сосать мопоко от своих грудей
She's a very kinky girl -- the kind you don't take home to mother...
She's a super-freak, SUPER-FREAK! [she's super freaky]
http://www.youtube.com/watch?v=QYHxGBH6o4M
Мне было лет десять когда впервые выпустили эту песню... man, how time flies!
Kib, I will answer your question with two others. Why do you think women of the upper classes didn't suckle their children but employed so-called wet nurses instead? And is it not true that milk accumulates in the breasts of women who have recently given birth and causes discomfort if not released? Your question should now be answered.
I can think of at least three reasons:
- The mother was unable to produce sufficient breast-milk (which can happen from a number of different causes).
- The mother wanted to stop breast-feeding so that she could become pregnant again as soon as possible (лактация подавляет овулацию, "lactation suppresses ovulation").
- The mother wanted to stop breast-feeding because she was extraordinarily vain and self-conscious about having milk-filled вымена ("udders").
But I really doubt that the average upper-class woman employed a кормилица ("wet nurse") for her baby specifically so that she could кормить взрослого мужчину своим собственным грудным молоком ("feed a grown man with her own breast milk") instead of giving the milk to her child!
Yeah, but you can basically massage the milk out -- it doesn't have to be sucked out.
Иван был чувствительнным человеком. Когда был ребёнком, часто не мог спать когда луна была полной. Иван, моподец, играл на скрипке, и писал стихи. Писал как любитель. Из-за его аристократического статуса, ни слава ни богатсво были ему нужны. После своего возврашения от путешествий в Европе, всe женщины желали быть его женой.
Ivan was a sensitive person. As a child he often could not sleep when the moon was full. As a young man he played the violin and wrote poetry. He wrote as an amateur. Because of his aristocratic status he did not need money or fame. After his return from travels in Europe, every woman wished to be his wife.
Hi, Martin.
Иван был чувствительным человеком (you can say натурой instead of человеком which is bookish, I suppose)
As a child he often could not sleep when the moon was full. If this means he wasn't able to sleep (sleeplessness) then I'd translate Будучи ребенком or когда он был ребенком он не мог заснуть в полнолуние (more seldom, I guess, при полной луне) and if this means he was intentionally staying awake он мог не спать.
Будучи юношей or в юности or в юношеские годы он играл на скрипке и писал (or сочинял) стихи.
Он сочинял в свое удовольствие (but probably you may say как любитель)
В связи со своим аристократическим положением (or статусом) он не нуждался ни в деньгах, ни в славе or
связи в его аристократическим статусом ему не нужны были ни деньги, ни слава.
If you use из-за, you as an author blame his for his aristocratic status and if you use благодаря of it, you approve his status. В связи is neutral.
About из-за and благодаря
Из-за его скупости с ним мало кто дружил as he was stingy he had few friends
Благодаря своим родителям я получил хорошее образование thanks to my parents I'm well-educated.
Thanks, kib, you've been very helpful. Please note that I have now translated the last sentence.
Лизавета вышла замуж за Вориса шестего декaбря 1832 года, когда ей были около тридцать годы возроста. Она никогда не была вновь счастливой. После свадьбы, Лизавета нашла, что Борис мог только её любить, когда она принадлежала к другему. Без любови Бориса, Лизавета скончилась медленно, как растение без воды.
Lizaveta married Boris on the 6th of December, 1832, when she about thirty years old. She was never happy again. After the wedding, Lizaveta discovered that Boris could only love her when she belonged to another. Without Boris's love, Lizaveta died slowly, like a plant without water.
Twenty eight views and two days later there is not one reply. My Russian must be getting better!
Martin, did you know about this: 1 год, 2 года, 3 года, 4 года, 5 лет ... 10-20 лет 21 год ... 25 лет ... 31 год ... 100 лет ... 1000 лет ...
Она больше никогда не была счастлива. После свадьбы Лизавета поняла (обнаружила), что Борис любил её только тогда, когда она принадлежала другому. Без любви Бориса он медленно чахла (умирала, погибала), как растение без воды (if you choose one of those in brackets, then you may say как чахнет растение без воды)
Скончалась is perfect aspect, so it won't do here.
=>
Лиза вышла замуж за Бориса шестого декабря тысяча восемьсот тридцать второго года, когда ей было около тридцати. С тех пор она никогда более не была счастлива. После свадьбы Лиза обнаружила, что Борис мог её любить лишь тогда, когда она принадлежала другому. Без любви Бориса, Лиза медленно таяла, словно цветок без воды.
As a side note, this prose sounds a bit like something written in the end of the 19th century. Have you been reading Russian classic literature recently? ;)
Crocodile, I will take your comment as a compliment. To be compared to writers like Dostoevsky and Tolstoy is indeed high praise. I have read such authors, but not recently, and almost always in English. The writer whose Russian I am best acquainted with is Pushkin.
Лизавета вышла замуж за Бориса шестего декабря 1832 года, когда ей было около тридцати лет. Она больше никогда не была счастлива. После свадьбы, Лизавета поняла, что Борис любил её только тогда, когда она принадлежала дрогому. Без любви Бориса, она кончалась медленно, как растение без воды. Борис посвящался к накоплении большого состояния, которое Анна наследовала, когда умер её родный отец.
Lizaveta married Boris on the sixth of December 1832, when she was about thirty years old. She was never happy again. After the wedding, Lizaveta found that Boris only loved her when she belonged to another. Without Boris's love, she died slowly, like a plant without water. Boris devoted himself to accumulating a big fortune which Anna inherited when her natural father died.
Your translations are getting better:)
Лизавета вышла замуж за Бориса шесто(е)го декабря 1832 года, когда ей было около тридцати лет. Она больше никогда не была счастлива. После свадьбы (,) Лизавета поняла, что Борис любил её только тогда, когда она принадлежала другому. Без любви Бориса, она (кончалась) медленно умирала, как растение без воды. Борис посвятил себя (посвящался) накоплению (к накоплении) большого состояния, которое Анна унаследовала (наследовала), когда умер её родный отец.
Ogromnoe spassibo, milyaya Larusya. I have one question for you, though. Could you not say 'konchat'sya' for 'to die' speaking in a poetic way?
Личное имя Бориса для Лизаветы было -моя свиньянка-. Именно как свинья Лиза была низкоросла и пухла с кожой свежой цветы, и кушала и пила всё, всё. Ho eй было нужно менять свою пишу, когда волосы стали расти на её подбородке и грудях.
The name that Boris used for Lizaveta in private was " my piglet". Just like a pig, Lizaveta was short and plump, had a fresh complexion, and ate and drank everything, every thing. But she had to change her diet when hair began to grow on her chin and chest.
You will notice that the translation is not literal.
=> Для Лизаветы Борис использовал прозвище "моя свинка". Словно свинья, Лиза была невысокая, розовощёкая и пухлая, а также съедала и выпивала всё на свете. Лишь дождавшись того, что у неё стали рости волосы на груди и подбородке, Лизе пришлось менять свои пищевые пристрастия.
Огромное пожалуйста, Мартин)
В качестве литературного, поэтичного варианта лучше использовать "погибать" или "угасать" чем "cкончаться".
Она медленно погибала.
Она медленно угасала.
Кончаются неодушевленные объекты (Пример: У нас кончился чай).
Люди могут скончатся (Пример: Вчера скончался президент Российской Федерации). Но это очень формальное слово.
Умирать - обыденное, нейтральное слово.
If you can't understand anything ask me to explain in English.
Немного подкорректировала:
Борис называл Лизавету своей свинкой. Лиза была невысокой, пухлой, розовощекой, прямо как свинья, она ела и пила всё подряд. Однако ей пришлось изменить свое отношение к еде, когда её грудь и подбородок начали покрываться волосами.
После своего возврашения от путешествий в Европе, всe женщины желали быть его женой.
После того, как он вернулся из путешествия по Европе, каждая была готова стать его женой.
or
После того, как он вернулся из путешествия по Европе, каждая мечтала стать его женой.
Thanks to you both, Crocodile and Larusja.
Cheers, Larusja.
Ok, so it can be used but it is very formal. Larusja, I hope you wish only good things for the president of the Russian Federation. :)
Ларусе приходиться любить президент России. :)
"Она медленно увядала, словно цветок без воды".
увядала is a good variant too)
Anyway I don't like our president but wishing death for him is too cruel)
Церковь - любимое убежище многих женщин респектабильности, но и там волк может нападать. Страсть Фёдора, попа, была жены других. Он предпредил жены, потому что обычно у них не болезни как сифилис, который тогда не могут лечить. Фёдор бил любовником сестры Лизаветы, Марии, которая была член его собора в церковю Святой Цройцы. Фёдор, поп, cTaл родным отцом её старшего сына.
The church is the favourite refuge of many respectable women, but even there the wolf can attack. The passion of Fyodor the priest was the wives of other men. He preferred married women because usually they did not have diseases like syphilis, which could not be cured in those days. Fyodor was the lover of Lizaveta's sister, Maria, who was a member of his congregation at the church of the Holy Trinity. Fyodor the priest was the father of her older son.
Written down by Martin Miles on St. Stephen's Day, 2011 A.D.
The translation is not entirely literal. As usual, the two versions are about the same length.
Церковь - любимое убежище многих респектабельных женщин (респектабильности), но и там волк может напасть (нападать, я думаю, что это фразеологизм, то есть его лучше перевести не дословно, а литературно типа "но и она не может спасти от всех напастей" или "но и там таятся опастности").
Страсть священника Фёдора (, попа,) заключалась в чужих женах (была жены других).
Он предпочитал (предпредил) замужних женщин (жены), потому что обычно у них не было таких болезней (болезни) как сифилис, от которого (который не) тогда не могли (могут) вылечить (лечить).
Фёдор был (бил) любовником сестры Лизаветы, Марии, которая была членом (член) его паствы (собора) в церкви Святой Троицы (церковю Святой Цройцы). Священник Фёдор (, поп,) стал (cTaл) (родным, так красивее звучит) отцом её старшего сына.
Когда рабство кончится, било большой удачой для капиталических и интелетуальних классов в своей битве против класса аристократов. Когда человек мог купить другого, аристократ мог любить кто-то, которое ему принадлежало. После конца рабства, у богатого барышника как Бориса и умного священика как Фёдора были Большее случаи.
When serfdom ended, it was a great success for the captilasit and intellectual classes in their battle with the aristocrats. When a person could buy another the aristocrat could sleep with anyone who belonged to him. After...
кончилось (past tense)
serfdom = крепостное право
technically, serfdom and slavery are different things
but there's no way I can think of to translate these sentences directly. Some modifications are necessary:
Большим успехом в борьбе капиталистических и интеллектуальных классов в их борьбе с аристократами стала отмена крепостного права.
Когда один человек мог покупать другого, аристократ мог спать с любым человеком, принадлежащем ему.
I can't help you with that without the English original.Quote:
После конца рабства, у богатого барышника как Бориса и умного священика как Фёдора были Большее случаи.
После отмены рабства, у богатого купца, такого как Борис, и умного священника, такого как Федор, стало больше возможностей (случаев проявить себя).
Я думаю что-то в этом духе. Правда, содержание немного странное.