Results 1 to 20 of 20

Thread: I owe you 100 dollars

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    332
    Rep Power
    10

    I owe you 100 dollars

    How do you say the following in Russian?

    I owe you 100 dollars.
    My bad guess: Я вам должен сто доллоров.

    I borrowed 100 dollers from you three days ago.
    Я позаимствовал сто доллоров из вас три дня назад.

    I paid you yesterday.
    Вчера я вам платил.

    We are even.
    ?
    Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16

    Re: I owe you 100 dollars

    I owe you 100 dollars.
    My bad guess: Я вам должен сто долларов.
    True.

    I borrowed 100 dollers from you three days ago.
    Я позаимствовал сто доллоров из вас три дня назад.
    Untrue. Should be: ...у вас... Otherwise, you took 100 dollars from inside the person.

    I paid you yesterday.
    Вчера я вам платил.
    Not quite true. Я вчера вам отдал деньги/долг.

    We are even.
    Now we are even-Steven. Something like "Я расплатился".
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22

    Re: I owe you 100 dollars

    Quote Originally Posted by shadow1
    I borrowed 100 dollers from you three days ago.
    Я позаимствовал сто доллоров у вас три дня назад.
    "Позаимствовать" is ok, but it's not a best choice in everyday conversation, imho. First, it's a little bit bookish, second, it's often used jokingly, and even can be an ironic euphemism for "to steal".

    You can use other synonims instead.

    одолжить/одалживать - works both ways:
    Я одолжил у вас 100 долларов - I borrowed 100 dollars from you.
    Я одолжил вам 100 долларов - I lent you 100 dollars.
    (about money or things)

    брать (взять) в долг - to borrow
    давать в долг - to lend
    (only about money)

    брать взаймы - to borrow
    давать взаймы - to lend

    отдавать (возвращать) долг - to pay back
    (in Past and Future tense "вернуть" is often used - "Я вернул ему долг")

    отплатить - to pay back
    (often figurative and negative - to react to somebody's actions, to revenge)


    We are even.
    "Мы в расчете".

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: I owe you 100 dollars

    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by shadow1
    I borrowed 100 dollers from you three days ago.
    Я позаимствовал сто долларов у вас три дня назад.
    "Позаимствовать" is ok, but it's not a best choice in everyday conversation, imho.
    Of course. I can use "позаимствовать" only as a joke in this context.
    Also I'd change the word order:
    Я одолжила у вас 100 долларов три дня назад.
    or even
    Я брала у вас 100 долларов три дня назад. (seems the most natural to me).
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    9

    Re: I owe you 100 dollars

    Quote Originally Posted by shadow1
    How do you say the following in Russian?

    1)I owe you 100 dollars.
    My bad guess: Я вам должен сто доллоров.

    2)I borrowed 100 dollers from you three days ago.
    Я позаимствовал сто доллоров из вас три дня назад.

    3)I paid you yesterday.
    Вчера я вам платил.

    4)We are even.
    ?
    1) Я должен вам 100 баксов.
    2) Я одолжил/взял у вас в долг 100 баксов три дня назад.
    3) Я расплатился с вами вчера.
    4) Мы в расчёте.

    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  6. #6
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12
    Люди, a вы занял не используете?

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Люди, a вы занял не используете?
    Используем. Я в другой теме shadow1 его упоминала.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Люди, a вы занял не используете?
    Кстати некоторые используют "занять" в значении "одолжить", что для меня звучит достаточно странно. Например "Займёшь мне 1000 рублей до зарплаты?" = "Одолжишь мне 1000 рублей до зарплаты?"

    Интересно кто-нибудь на форуме так говорит?

  9. #9
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by net surfer
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Люди, a вы занял не используете?
    Кстати некоторые используют "занять" в значении "одолжить", что для меня звучит достаточно странно. Например "Займёшь мне 1000 рублей до зарплаты?" = "Одолжишь мне 1000 рублей до зарплаты?"

    Интересно кто-нибудь на форуме так говорит?
    Я такое слышал только в старой блатной песне. =)

    Секи, начальник: я сидел на склоне дня,
    Глядел на шлюх и мирно кушал пончик,
    Как вдруг хиляет этот фраер до меня,
    Кричит: "А ну, козёл, займи-ка мне червончик!"

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by net surfer
    Интересно кто-нибудь на форуме так говорит?
    Я так говорю.

    В литературном, "правильном" языке, следует употреблять глагол "одалживать" в значении "давать взаймы", а "занимать" - в значении "брать взаймы".

    На деле в разговорной речи оба глагола давно стали полными синонимами, и употребляются в обоих значениях:
    одалживать/занимать у кого-то - брать взаймы
    одалживать/занимать кому-то - давать взаймы

  11. #11
    Завсегдатай BappaBa's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Нерезиновая
    Posts
    2,115
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by net surfer
    Интересно кто-нибудь на форуме так говорит?
    Я так говорю.
    Т.е. вместо одолжи мне 100руб. до получки ты можешь сказать займи мне 100руб. до получки?

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by BappaBa
    Т.е. вместо одолжи мне 100руб. до получки ты можешь сказать займи мне 100руб. до получки?
    Думаю, что смогу - если ритм предложения этого требует, и обстановка very informal. Хотя "одолжить" просится на язык первым.
    Короче, ухо мне это практически не режет, учитывая, что я постоянно слышу "занять" в этом значении.

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Ну вообще-то занять/занимать значит как "дать в долг", так и "взять в долг". Я не знаю, говорю ли я так, но звучит это для меня совершенно нормально.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Оля
    Ну вообще-то занять/занимать значит как "дать в долг", так и "взять в долг".
    Де-факто - да, но если заглянуть в любой словарь (хоть толковый, хоть двуязычный), то увидишь, что там упоминается только значение "взять/брать взаймы".
    Хотя еще раз повторю, я постоянно слышу "занять" в обоих значениях (давать и брать).

  15. #15
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by net surfer
    Интересно кто-нибудь на форуме так говорит?
    Я так говорю.
    Я тоже так могу сказать, понимая при этом, что это не литературно. И слух не режет.

    Кстати, "займи мне очередь" - тоже разговорный вариант или нет?

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    если заглянуть в любой словарь (хоть толковый, хоть двуязычный), то увидишь, что там упоминается только значение "взять/брать взаймы".
    Quote Originally Posted by грамота.ру
    ЗАНИМАТЬ несов. перех.
    1. Брать взаймы.
    2. разг.-сниж. Давать взаймы.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Оль, ты споришь, что ли?
    На грамоте.ру отражают фактическое состояние языка (поэтому и разг. сниж.), а я говорю о литературной норме:

    Словарь Ожегова:
    ЗАНЯТЬ 1, займу, займёшь; занял, заняла, заняло; сов., что. Взять взаймы. З. рубль.
    (значение "давать взаймы" не упомянуто)

    Лингво:
    ЗАНЯТЬ (у; брать взаймы) borrow (from)
    Syn: брать взаймы, заимствовать, одалживать
    (значение "давать взаймы" не упомянуто)

    и т.п.

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Оль, ты споришь, что ли?
    На грамоте.ру отражают фактическое состояние языка (поэтому и разг. сниж.), а я говорю о литературной норме
    Да я не то чтобы спорю... Просто ты сказала "если заглянуть в любой словарь", а это все-таки несколько преувеличено.
    И потом, что значит "на Грамоте.ру отражают фактическое состояние языка"? Мне казалось, они там просто используют какие-то конкретные словари (в данном случае написано "Толково-словообразовательный"). А фактическое состояние языка на Грамоте.ру отражается далеко не всегда, я часто там многих слов не могу найти.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,559
    Rep Power
    16
    Модернизационные работы, тем не менее, они там проводят.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    13
    Понятно, спасибо за комментарии. Мне как неграмотному надо тоже начинать так говорить :)

    А про словари речь не шла, интересно как на самом деле говорят, а не как в словаре 100 летней давности написано.

Similar Threads

  1. here is ten dollars & here are two beers. почему??
    By Pon4ik in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 34
    Last Post: May 22nd, 2007, 12:49 AM
  2. If you had a million dollars, what would you do with it?
    By shadow1 in forum General Discussion
    Replies: 73
    Last Post: March 24th, 2007, 01:53 AM
  3. Native Russians - make a few friends and a few dollars too
    By shudongh in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: December 13th, 2005, 07:25 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary