I need to translate the following:
We can not wait for you to come to the USA to live with Mama and Papa.
I would like it in cyrillic so I can write a letter to my new niece.
I need to translate the following:
We can not wait for you to come to the USA to live with Mama and Papa.
I would like it in cyrillic so I can write a letter to my new niece.
Мы не можем дождаться когда ты приедешь (or прилетишь) в США (or Америку) чтобы жить с мамой и папой.Originally Posted by Tyotya Barb
Thanks so much. My brother and his wife are adopting a daughter from Russia. My Russian is very limited. I want to send her a letter that she can read. Thanks for your time.
If it's not too late-- a better translation of "We can't wait/ We can hardly wait" is
Ждём не дождёмся когда ...
I'm sorry for offtopic, but in such a case what is English for "мы не можем ждать"?
My English isn't so good, зато с русским все в порядке ))
I'll be very thankful, if you correct my mistakes.
We can't wait. (as in: we can't wait, we have no time - Мы не можем ждать, у нас нет времени)Originally Posted by pranki
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
And why don't you translate "We can not wait for you to come to the USA to live with Mama and Papa." as "Мы не можем ждать, пока ты приедешь в США, чтобы жить с мамой и папой"? Completely different sense!Originally Posted by kalinka_vinnie
My English isn't so good, зато с русским все в порядке ))
I'll be very thankful, if you correct my mistakes.
U asking me?
i think дождаться means to wait with patience, while ждать means simply to wait
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
OK, I ask net surfer and chaikaOriginally Posted by kalinka_vinnie
My English isn't so good, зато с русским все в порядке ))
I'll be very thankful, if you correct my mistakes.
pranki
I see what you mean. Since it has different meaning, how do I know what she means? From the context.
We can't wait for you, we have to go. Sorry.
(it's not possible for them to wait, they have no time)
Мы не можем тебя ждать, нам надо идти. Извини.
We can't wait for you to come to see us.
(they are eager for this visit to happen)
Мы не можем дождаться когда ты приедешь к нам в гости.
("ждём не дождёмся" is good as well)
chaika
I can't say what tanslation is better. They both mean the same. I think it just depends on speaker.
Thanks for all the input. I didn't really think about how she would interpret what I was saying. I don't want her to think we can't wait and will give up on her. We really are so excited about her coming to California to live. I will look at all the options and have my brother help me decide which one works in this instance. Thanks. (I am going to hook up my Russian keyboard so I can thank you in Russian).
We know what you meant, and net surfers first translation is sufficient. We are just discussing among our selves
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I really appreciate everyone's input. I expect to be asking for lots of advice in the near future. Thanks to all who took the time to reply.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |