Results 1 to 13 of 13

Thread: I need a translation in cyrillic

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    California
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    I need a translation in cyrillic

    I need to translate the following:
    We can not wait for you to come to the USA to live with Mama and Papa.

    I would like it in cyrillic so I can write a letter to my new niece.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    13

    Re: I need a translation in cyrillic

    Quote Originally Posted by Tyotya Barb
    I need to translate the following:
    We can not wait for you to come to the USA to live with Mama and Papa.

    I would like it in cyrillic so I can write a letter to my new niece.
    Мы не можем дождаться когда ты приедешь (or прилетишь) в США (or Америку) чтобы жить с мамой и папой.

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    California
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Great !!

    Thanks so much. My brother and his wife are adopting a daughter from Russia. My Russian is very limited. I want to send her a letter that she can read. Thanks for your time.

  4. #4
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,987
    Rep Power
    16
    If it's not too late-- a better translation of "We can't wait/ We can hardly wait" is

    Ждём не дождёмся когда ...

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    458
    Rep Power
    10
    I'm sorry for offtopic, but in such a case what is English for "мы не можем ждать"?
    My English isn't so good, зато с русским все в порядке ))
    I'll be very thankful, if you correct my mistakes.

  6. #6
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by pranki
    I'm sorry for offtopic, but in such a case what is English for "мы не можем ждать"?
    We can't wait. (as in: we can't wait, we have no time - Мы не можем ждать, у нас нет времени)
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    458
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Quote Originally Posted by pranki
    I'm sorry for offtopic, but in such a case what is English for "мы не можем ждать"?
    We can't wait. (as in: we can't wait, we have no time - Мы не можем ждать, у нас нет времени)
    And why don't you translate "We can not wait for you to come to the USA to live with Mama and Papa." as "Мы не можем ждать, пока ты приедешь в США, чтобы жить с мамой и папой"? Completely different sense!
    My English isn't so good, зато с русским все в порядке ))
    I'll be very thankful, if you correct my mistakes.

  8. #8
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    U asking me?

    i think дождаться means to wait with patience, while ждать means simply to wait
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    458
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    U asking me?
    OK, I ask net surfer and chaika
    My English isn't so good, зато с русским все в порядке ))
    I'll be very thankful, if you correct my mistakes.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    13
    pranki

    I see what you mean. Since it has different meaning, how do I know what she means? From the context.

    We can't wait for you, we have to go. Sorry.
    (it's not possible for them to wait, they have no time)
    Мы не можем тебя ждать, нам надо идти. Извини.

    We can't wait for you to come to see us.
    (they are eager for this visit to happen)
    Мы не можем дождаться когда ты приедешь к нам в гости.
    ("ждём не дождёмся" is good as well)

    chaika

    I can't say what tanslation is better. They both mean the same. I think it just depends on speaker.

  11. #11
    Новичок
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    California
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Wow, I am overwhelmed.

    Thanks for all the input. I didn't really think about how she would interpret what I was saying. I don't want her to think we can't wait and will give up on her. We really are so excited about her coming to California to live. I will look at all the options and have my brother help me decide which one works in this instance. Thanks. (I am going to hook up my Russian keyboard so I can thank you in Russian).

  12. #12
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    We know what you meant, and net surfers first translation is sufficient. We are just discussing among our selves
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  13. #13
    Новичок
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    California
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Thanks for the input

    I really appreciate everyone's input. I expect to be asking for lots of advice in the near future. Thanks to all who took the time to reply.

Similar Threads

  1. Is this what you think about Cyrillic URLs?
    By Hanna in forum General Discussion
    Replies: 14
    Last Post: August 27th, 2010, 07:00 AM
  2. translation into cyrillic?
    By AnyaLychvar in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: October 27th, 2009, 07:59 PM
  3. Cyrillic input on a Mac
    By TATY in forum General Discussion
    Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2006, 01:20 AM
  4. James or Jim in Cyrillic
    By racercat40 in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: December 28th, 2005, 12:23 AM
  5. Cyrillic Fonts
    By jhawn1 in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: October 21st, 2005, 02:36 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary