Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21

Thread: I love you

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Spokane Washington
    Posts
    15
    Rep Power
    14

    I love you

    I'm gonna have a hard time doing this since I cant see where I type in Russian but Ya tebya loublou means I love you right?
    Pixie has come to light up your day!

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    Yes, Ya tebya liubliu means "I love you" it is informal.
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Spokane Washington
    Posts
    15
    Rep Power
    14
    Thank you once again. Your most helpful
    Pixie has come to light up your day!

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    14
    I've always said "Я люблю тебя", not "Я тебя люблю"... Is the latter more correct or are they essentially the same?
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  5. #5
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    "Я люблю тебя"
    I love you/ I love you

    "Я тебя люблю"
    I love you

    But essentially the same
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Spokane Washington
    Posts
    15
    Rep Power
    14
    Ok, thank you all. I knew but I just wanted to make sure I knew!
    Pixie has come to light up your day!

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2004
    Posts
    104
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    "Я люблю тебя"
    I love you/ I love you

    "Я тебя люблю"
    I love you

    But essentially the same
    I'm not sure of it. To me both written variants don't make any difference. It all depends on the intonation.
    За ночь под свинцовым градом,
    За то, что меня нет рядом,
    Ты прости, сестра моя, Югославия...
    (Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Spokane Washington
    Posts
    15
    Rep Power
    14
    Я тебя люблю is how I was taught to say it by my Teacher
    Pixie has come to light up your day!

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    14
    My mama always says to me "Я тебя люблю" much more than "Я люблю тебя" Perhaps it is your own preferance.
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    "Я люблю тебя"
    I love you/ I love you

    "Я тебя люблю"
    I love you

    But essentially the same
    Should be other way around, nicht wahr?

  11. #11
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    My russian grammar teacher told us to say all the important stuff in the beginning of the sentence, and the less important at the end. She explained that Russians don't usually listen to the whole sentence (exaggeration of course). But she could be wrong, of course. Russian people may also be uncuncious on their choise of word order, depending on habit etc....
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  12. #12
    Властелин
    Join Date
    Mar 2003
    Location
    Invalid City!
    Posts
    1,347
    Rep Power
    16
    Formally, 'new' information comes last in a sentence, and 'given' information (understood, or assumed to be understood) comes at the beginning.

    So in the sentence 'Я тебя люблю', Я and тебя are both 'given/understood' information, what's important is the 'new' information; 'люблю'.

    'Я люблю тебя', on the other hand, answers the question 'кого ты любишь?'

    I say 'formally', because it's possible to swap those around for emotive effect, especially in spoken Russian.

    But, just to contradict that last sentence (given the subject), this doesn't normally appear to be one of those occassions, since I too have heard 'Я тебя люблю' far more often than 'Я люблю тебя'. In fact, I've even received a gently sarcastic comment from Mrs Scotcher whenever I've used the latter.

  13. #13
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2004
    Posts
    104
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by scotcher
    Formally, 'new' information comes last in a sentence, and 'given' information (understood, or assumed to be understood) comes at the beginning.
    Yes, that's important for written Russian.
    За ночь под свинцовым градом,
    За то, что меня нет рядом,
    Ты прости, сестра моя, Югославия...
    (Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)

  14. #14
    Новичок
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    On Alta-Visa

    On alta-vista, it comes back as:

    Я люблю вас.

    Is this in anyway correct?

    Another site: http://www.freetranslation.com/ also has this translation.

    Matt Menefee
    Matt Menefee

  15. #15
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2004
    Posts
    104
    Rep Power
    14

    Re: On Alta-Visa

    Quote Originally Posted by Mattwm6698
    On alta-vista, it comes back as:

    Я люблю вас.

    Is this in anyway correct?

    Another site: http://www.freetranslation.com/ also has this translation.

    Matt Menefee
    Absolutely, but this means you are not on close familiar terms with the lady. Very formal. This way a nobleman confessed his love to a noblewoman.
    За ночь под свинцовым градом,
    За то, что меня нет рядом,
    Ты прости, сестра моя, Югославия...
    (Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)

  16. #16
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Location
    South Texas, US
    Posts
    389
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by chaika
    I like this translation better. It rhymes.

    I loved you; and perhaps I love you still,
    The flame, perhaps, is not extinguished; yet
    It burns so quietly within my soul,
    No longer should you feel distressed by it.
    Silently and hopelessly I loved you,
    At times too jealous and at times too shy.
    God grant you find another who will love you
    As tenderly and truthfully as I.

  18. #18
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2004
    Posts
    104
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Milanya
    Quote Originally Posted by chaika
    I like this translation better. It rhymes.

    I loved you; and perhaps I love you still,
    The flame, perhaps, is not extinguished; yet
    It burns so quietly within my soul,
    No longer should you feel distressed by it.
    Silently and hopelessly I loved you,
    At times too jealous and at times too shy.
    God grant you find another who will love you
    As tenderly and truthfully as I.
    А кстати, классно перевели, правда.
    За ночь под свинцовым градом,
    За то, что меня нет рядом,
    Ты прости, сестра моя, Югославия...
    (Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)

  19. #19
    Почётный участник
    Join Date
    Dec 2004
    Posts
    107
    Rep Power
    14
    how do you say "my Beloved" in russian?

    and how do you pronounce the word?

  20. #20
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    to a woman: Милая (mee la ya)
    to a man: Милый (mee lee)
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. I Love You!!!!!
    By Pravit in forum Tech Support and Site Comments
    Replies: 2
    Last Post: May 4th, 2009, 09:26 PM
  2. I love You Mom !
    By pff in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: December 11th, 2008, 09:45 PM
  3. Expressing my love
    By Judith in forum General Discussion
    Replies: 9
    Last Post: June 26th, 2005, 07:20 AM
  4. Love Me, Love Me Kalinka
    By TATY in forum General Discussion
    Replies: 0
    Last Post: April 5th, 2005, 02:56 PM
  5. I love my job! ;)
    By net surfer in forum Fun Stuff
    Replies: 0
    Last Post: November 24th, 2004, 09:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary